<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/CINECAstyle.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-17T05:13:42Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:iris.cnr.it:20.500.14243/341297" metadataPrefix="oai_dc">https://iris.cnr.it/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:iris.cnr.it:20.500.14243/341297</identifier><datestamp>2024-04-17T00:32:05Z</datestamp><setSpec>com_20.500.14243_22</setSpec><setSpec>com_20.500.14243_21</setSpec><setSpec>col_20.500.14243_23</setSpec><setSpec>ou_ou268</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>Le traduzioni dei classici attribuite a Boccaccio alla luce del Dizionario dei Volgarizzamenti (DiVo)</dc:title>
<dc:creator>Cosimo Burgassi</dc:creator>
<dc:contributor>Burgassi, Cosimo</dc:contributor>
<dc:subject>Boccaccio</dc:subject>
<dc:subject>volgarizzamenti</dc:subject>
<dc:subject>lessico antico</dc:subject>
<dc:description>Le traduzioni medievali di Tito Livio suscitano particolare interesse in ragione della loro discussa paternità. Pur in assenza di sicure firme d'autore, queste ponderose trasposizioni in volgare, in tutto o in parte, sono state più volte e con vari criteri ricondotte alla penna prestigiosa di Giovanni Boccaccio. Anche a questa annosa ipotesi attributiva, come ad altre questioni di altro ordine e rilievo, si propone di fornire un contributo apprezzabile il progetto di ricerca intitolato "DiVo - Dizionario dei Volgarizzamenti". Il corpus testuale promosso dal DiVo, che contiene il testo integrale dei volgarizzamenti di Livio associati, paragrafo per paragrafo, al latino, rende possibile verificare sistematicamente le diverse strategie delle traduzione, con speciale riferimento alle opzioni lessicali e stilistiche. I risultati così ottenuti da una parte illuminano le molteplici possibilità della traslazione dal sistema linguistico del latino a quello del volgare, dall'altra gettano luce anche in ottica più ampia sul rapporto fra lingua del volgarizzatore(-i) e lingua in uso presso gli autori del medioevo.
Nello specifico sono presi in considerazione alcuni (supposti) segnali di continuità fra l'inventario lessicale e stilistico proprio di Boccaccio e quello del traduttore antico di Livio, con particolare riferimento alla resa in volgare della famiglia di PRAECIPITARE.</dc:description>
<dc:date>2017</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>https://hdl.handle.net/20.500.14243/341297</dc:identifier>
<dc:identifier>http://www.heliotropia.org/14/burgassi.pdf</dc:identifier>
<dc:language>ita</dc:language>
<dc:relation>volume:14</dc:relation>
<dc:relation>firstpage:161</dc:relation>
<dc:relation>lastpage:179</dc:relation>
<dc:relation>numberofpages:19</dc:relation>
<dc:relation>journal:HELIOTROPIA</dc:relation>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>