This note to the Technical Report "" Re-engineering of the website of the SPR Central Library "G. Marconi": from the design to the development "by the computer colleagues Mr. Marco Martini and Dr. Sara Santorsa is the demonstration of how in recent years the current economy, more and more globalized and oriented towards computerization, has made the activity of translation of websites a factor of fundamental importance for all companies and organizations that intend to establish themselves on an international scale. To define a correct and effective communication, above all to digital level, it has become a key factor that needs a continuous comparison and contact with different cultural and linguistic contexts. For this motive, before starting the real translation, I have undertaken a process of analysis and search of the terminology, owed by the linguistic difference and above all grammatical, to guarantee that the contents of the textual parts were also the more possible pertinent and near to the language of the consumers maintaining unchanged the standard adopted from the Library and above all from the corporate body of affiliation.

Questa nota al Rapporto Tecnico ""Reingegnerizzazione del sito web della SPR Biblioteca Centrale "G. Marconi": dalla progettazione allo sviluppo" dei colleghi informatici Sig. Marco Martini e Dott.ssa Sara Santorsa è la dimostrazione di come in questi ultimi anni l'attuale economia, sempre più globalizzata ed orientata all'informatizzazione, abbia reso l'attività di traduzione di siti web un fattore di fondamentale importanza per tutte le imprese e gli Enti che intendono affermarsi su scala internazionale. Definire una corretta ed efficace comunicazione, soprattutto a livello digitale, è diventato un fattore chiave che necessita di un continuo confronto e contatto con contesti culturali e linguistici differenti. Per questo motivo, prima di avviare la traduzione vera e propria, ho intrapreso un processo di analisi e ricerca della terminologia, dovuta dalla differenza linguistica e soprattutto grammaticale, per garantire che i contenuti delle parti testuali fossero il più possibile pertinenti e vicine al linguaggio degli utenti pur mantenendo inalterato lo standard adottato dalla Biblioteca e soprattutto dall'Ente di appartenenza.

Traduzione del sito web della SPR Biblioteca Centrale "G. Marconi": le fondamenta per una comunicazione su scala globale (nota al Rapporto Tecnico "Reingegnerizzazione del sito web della SPR Biblioteca Centrale "G. Marconi": dalla progettazione allo sviluppo" di Marco Martini - Sara Santorsa)

Marina Spanti
2018

Abstract

This note to the Technical Report "" Re-engineering of the website of the SPR Central Library "G. Marconi": from the design to the development "by the computer colleagues Mr. Marco Martini and Dr. Sara Santorsa is the demonstration of how in recent years the current economy, more and more globalized and oriented towards computerization, has made the activity of translation of websites a factor of fundamental importance for all companies and organizations that intend to establish themselves on an international scale. To define a correct and effective communication, above all to digital level, it has become a key factor that needs a continuous comparison and contact with different cultural and linguistic contexts. For this motive, before starting the real translation, I have undertaken a process of analysis and search of the terminology, owed by the linguistic difference and above all grammatical, to guarantee that the contents of the textual parts were also the more possible pertinent and near to the language of the consumers maintaining unchanged the standard adopted from the Library and above all from the corporate body of affiliation.
2018
Questa nota al Rapporto Tecnico ""Reingegnerizzazione del sito web della SPR Biblioteca Centrale "G. Marconi": dalla progettazione allo sviluppo" dei colleghi informatici Sig. Marco Martini e Dott.ssa Sara Santorsa è la dimostrazione di come in questi ultimi anni l'attuale economia, sempre più globalizzata ed orientata all'informatizzazione, abbia reso l'attività di traduzione di siti web un fattore di fondamentale importanza per tutte le imprese e gli Enti che intendono affermarsi su scala internazionale. Definire una corretta ed efficace comunicazione, soprattutto a livello digitale, è diventato un fattore chiave che necessita di un continuo confronto e contatto con contesti culturali e linguistici differenti. Per questo motivo, prima di avviare la traduzione vera e propria, ho intrapreso un processo di analisi e ricerca della terminologia, dovuta dalla differenza linguistica e soprattutto grammaticale, per garantire che i contenuti delle parti testuali fossero il più possibile pertinenti e vicine al linguaggio degli utenti pur mantenendo inalterato lo standard adottato dalla Biblioteca e soprattutto dall'Ente di appartenenza.
Sito web - Traduzione - Cultura - Ricerca - Innovazione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/350172
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact