La presente relazione tecnico-scientifica descrive l’attività svolta da CNR-ILC nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo gennaio 2024 - luglio 2024. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco attualmente in produzione hanno riguardato l’aggiornamento di alcune funzionalità. Parallelamente, in continuità alle attività descritte nel documento di SAL precedente, è proseguito il lavoro di ricerca e sviluppo sui fronti della realizzazione della nuova versione di Traduco e sull’ampliamento della risorsa lessicale per l’italiano contemporaneo a supporto della funzionalità di ricerca full-text sul testo del Talmud tradotto in italiano. Inoltre, sempre in relazione alle tecnologie per l’accesso semantico alla traduzione, è stata avviata una attività di sperimentazione dell’uso di Large Language Models.
Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese - Rapporto tecnico 25
Davide Albanesi;Andrea Bellandi;Emiliano Giovannetti;Simone Marchi;Mafalda Papini;Flavia Sciolette
2024
Abstract
La presente relazione tecnico-scientifica descrive l’attività svolta da CNR-ILC nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo gennaio 2024 - luglio 2024. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco attualmente in produzione hanno riguardato l’aggiornamento di alcune funzionalità. Parallelamente, in continuità alle attività descritte nel documento di SAL precedente, è proseguito il lavoro di ricerca e sviluppo sui fronti della realizzazione della nuova versione di Traduco e sull’ampliamento della risorsa lessicale per l’italiano contemporaneo a supporto della funzionalità di ricerca full-text sul testo del Talmud tradotto in italiano. Inoltre, sempre in relazione alle tecnologie per l’accesso semantico alla traduzione, è stata avviata una attività di sperimentazione dell’uso di Large Language Models.| Campo DC | Valore | Lingua |
|---|---|---|
| dc.authority.orgunit | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | en |
| dc.authority.people | Davide Albanesi | en |
| dc.authority.people | Andrea Bellandi | en |
| dc.authority.people | Emiliano Giovannetti | en |
| dc.authority.people | Simone Marchi | en |
| dc.authority.people | Mafalda Papini | en |
| dc.authority.people | Flavia Sciolette | en |
| dc.collection.id.s | 95773a9f-8d06-4466-a951-5d4e15d70690 | * |
| dc.collection.name | 08.04 Rapporto tecnico | * |
| dc.contributor.appartenenza | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | * |
| dc.contributor.appartenenza.mi | 918 | * |
| dc.contributor.area | Non assegn | * |
| dc.contributor.area | Non assegn | * |
| dc.contributor.area | Non assegn | * |
| dc.contributor.area | Non assegn | * |
| dc.contributor.area | Non assegn | * |
| dc.contributor.area | Non assegn | * |
| dc.date.accessioned | 2025/05/27 16:54:17 | - |
| dc.date.available | 2025/05/27 16:54:17 | - |
| dc.date.firstsubmission | 2025/05/22 09:47:59 | * |
| dc.date.issued | 2024 | - |
| dc.date.submission | 2025/05/22 09:47:59 | * |
| dc.description.abstractita | La presente relazione tecnico-scientifica descrive l’attività svolta da CNR-ILC nel contesto del Progetto Traduzione Talmud Babilonese nel periodo gennaio 2024 - luglio 2024. Le principali attività tecniche svolte sul sistema Traduco attualmente in produzione hanno riguardato l’aggiornamento di alcune funzionalità. Parallelamente, in continuità alle attività descritte nel documento di SAL precedente, è proseguito il lavoro di ricerca e sviluppo sui fronti della realizzazione della nuova versione di Traduco e sull’ampliamento della risorsa lessicale per l’italiano contemporaneo a supporto della funzionalità di ricerca full-text sul testo del Talmud tradotto in italiano. Inoltre, sempre in relazione alle tecnologie per l’accesso semantico alla traduzione, è stata avviata una attività di sperimentazione dell’uso di Large Language Models. | - |
| dc.description.allpeople | Albanesi, Davide; Bellandi, Andrea; Giovannetti, Emiliano; Marchi, Simone; Papini, Mafalda; Sciolette, Flavia | - |
| dc.description.allpeopleoriginal | Davide Albanesi, Andrea Bellandi, Emiliano Giovannetti, Simone Marchi, Mafalda Papini, Flavia Sciolette | en |
| dc.description.fulltext | restricted | en |
| dc.description.numberofauthors | 6 | - |
| dc.identifier.source | manual | * |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14243/544741 | - |
| dc.language.iso | ita | en |
| dc.subject.keywordsita | Lessici elettronici, rappresentazione della conoscenza, Linguistica Computazionale, traduzione di testi religiosi, traduzione assistita dal calcolatore, Large Language Models | - |
| dc.subject.singlekeyword | Lessici elettronici | * |
| dc.subject.singlekeyword | rappresentazione della conoscenza | * |
| dc.subject.singlekeyword | Linguistica Computazionale | * |
| dc.subject.singlekeyword | traduzione di testi religiosi | * |
| dc.subject.singlekeyword | traduzione assistita dal calcolatore | * |
| dc.subject.singlekeyword | Large Language Models | * |
| dc.title | Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese - Rapporto tecnico 25 | en |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | - |
| dc.type.full | 08 Report e Working Paper::08.04 Rapporto tecnico | it |
| dc.type.miur | 298 | - |
| iris.mediafilter.data | 2025/05/28 03:06:05 | * |
| iris.orcid.lastModifiedDate | 2025/05/27 16:54:17 | * |
| iris.orcid.lastModifiedMillisecond | 1748357657425 | * |
| iris.sitodocente.maxattempts | 1 | - |
| Appare nelle tipologie: | 08.04 Rapporto tecnico | |
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
TALMUD relazione tecnico-scientifica (gen 2024 - lug 2024) - SAL 25.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Traduco: l'Applicazione Web Linguistico-Computazionale per il Progetto di Traduzione del Talmud Babilonese - Rapporto tecnico 25
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
3.66 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.66 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


