In this article are examined and compared the specific lexicon used in their treaties by two authors of the Sixteenth century (Biringuccio and Florio, translator of Agricola) and two of the Seventeenth (Brembato and Sampieri) on the subject of iron melting and steel production. The pages examined concern the process of iron melting in open forges. The linguistic analysis in the essay developes in parallel but indipendently from the technical developments and advances that the practice of melting recorded in the time elapsed between the preparation of four treaties. The technique, in fact, evolves faster than the language.
In questo saggio sono esaminate e messe a confronto le particolarità linguistiche utilizzate da due autori del XVI secolo (Biringuccio e Florio, traduttore di Agricola) e due del XVII (Brembato e Sampieri) sull'argomento della fusione del ferro e della produzione dell'acciaio nei loro rispettivi trattati. Le pagine prese in esame sono quelle che riguardano la procedura di fusione del ferro in fucina aperta. L'analisi linguistica affrontata nel saggio si sviluppa in modo parallelo ma distinto rispetto alle evoluzioni e ai progressi tecnici che la pratica della fusione ha registrato nell'intervallo di tempo intercorso fra la redazione dei quattro diversi trattati. La tecnica, infatti, evolve più velocemente della lingua.
Lessico d'acciaio. Le parole della Fabrica dell'Acciaio tra il XVI e XVII secolo
Grazia Biorci
2005
Abstract
In this article are examined and compared the specific lexicon used in their treaties by two authors of the Sixteenth century (Biringuccio and Florio, translator of Agricola) and two of the Seventeenth (Brembato and Sampieri) on the subject of iron melting and steel production. The pages examined concern the process of iron melting in open forges. The linguistic analysis in the essay developes in parallel but indipendently from the technical developments and advances that the practice of melting recorded in the time elapsed between the preparation of four treaties. The technique, in fact, evolves faster than the language.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


