This paper will offer a revision, with a translation and commentary, of the text of "Ben cove, pus ja baissa·l ram" by Giraut de Borneil, with a new examination of the manuscript tradition after the monographic editions by Adolf Kolsen and Ruth Verity Sharman. In particular the paper will offer a new reading of l. 20, transmitted only by Chansonnier a, while the other manuscripts have a lacuna that seems to have been crudely corrected by Sg. The interpretation of "e leis s'embla, que a miralh" as 'and she, who holds a mirror, is elusive' restores an image of the lady filled with pride on seeing her own beauty reflected in a mirror that is also in Raimbaut d'Aurenga and Pons de Capduoill. In the Introduction the text is interpreted as an example of two different aspects of Giraut's poetry, expressed through two different voices in the text, the author's 'self' and the lover's 'self'. The former, who speaks in the first stanza, gives importance to his aiming for excellence; the latter, who speaks in the following stanzas, presents contents and forms belonging to a discourse on love. Finally, the point is made that where the two parts meet, at l. 9 "E per ma guerreira cui am" 'and for my enemy whom I love', the text is of great poetic intensity.
L'articolo contiene una revisione, con traduzione e commento, del testo di Ben cove, pus ja baissa·l ram di Giraut de Borneil, con un nuovo esame della tradizione manoscritta, dopo le edizioni monografiche di Adolf Kolsen e di Ruth Verity Sharman. Nuova, in particolare, è la lettura del v. 20, tramandato dal solo canzoniere a, dove gli altri testimoni hanno una lacuna che Sg sembra avere colmato alla buona. Leggendo e leis s'embla, que a miralh 'e lei si sottrae, che ha uno specchio', si recupera un'immagine della domna resa superba dal vedere allo specchio la propria bellezza che è anche di Raimbaut d'Aurenga e di Pons de Capduoill. Nello studio introduttivo il testo è interpretato come un esempio di due aspetti della poesia di Giraut, che si esprimono in due diversi locutori del testo, l' 'io' dell'autore e l' 'io' del personaggio amante. Del primo, che parla nella prima strofa, conta soprattutto la propria pretesa di eccellenza; del secondo, che parla nelle strofe seguenti, si presentano contenuti e forme del discorso amoroso. Si fa anche notare che la giuntura fra le due parti, al v. 9 E per ma guerreira cui am 'e per la mia nemica che amo', è un punto di grande intensità poetica.
Giraut de Borneil, "Ben cove, pus ja baissa.l ram" (BdT 242.25)
BELTRAMI Pietro
2009
Abstract
This paper will offer a revision, with a translation and commentary, of the text of "Ben cove, pus ja baissa·l ram" by Giraut de Borneil, with a new examination of the manuscript tradition after the monographic editions by Adolf Kolsen and Ruth Verity Sharman. In particular the paper will offer a new reading of l. 20, transmitted only by Chansonnier a, while the other manuscripts have a lacuna that seems to have been crudely corrected by Sg. The interpretation of "e leis s'embla, que a miralh" as 'and she, who holds a mirror, is elusive' restores an image of the lady filled with pride on seeing her own beauty reflected in a mirror that is also in Raimbaut d'Aurenga and Pons de Capduoill. In the Introduction the text is interpreted as an example of two different aspects of Giraut's poetry, expressed through two different voices in the text, the author's 'self' and the lover's 'self'. The former, who speaks in the first stanza, gives importance to his aiming for excellence; the latter, who speaks in the following stanzas, presents contents and forms belonging to a discourse on love. Finally, the point is made that where the two parts meet, at l. 9 "E per ma guerreira cui am" 'and for my enemy whom I love', the text is of great poetic intensity.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


