Un campo privilegiato per saggiare le possibilità offerte da un corpus di volgarizzamenti (come il Corpus DiVo) è quello degli etnici, poiché essi afferiscono alla tipologia lessicale definibile di tipo 'storico e materiale', in quanto si tratta di termini non marcati in latino e la cui prosecuzione volgare è condizionata dalla scomparsa o dalla sostanziale modifica del referente. I nomi latini dei popoli rappresentano dunque una porzione di lessico che ha spesso caratteristiche archeologiche già in epoca medievale: la conoscenza dei gruppi etnici noti in epoca classica è di natura erudita e si basa in misura sostanziale sulla lettura degli autori di storia romana. Accanto al recupero 'semplice', mediante prestito, di nomi di popoli antichi, si danno due casi ulteriori: l'estensione di nomi antichi a nuovi referenti (generalmente nomi vecchi per i nuovi popoli che abitano il medesimo territorio), o il ricorso a nomi nuovi per tradurre popoli antichi, nel tentativo di un'attualizzazione fondata sulla denominazione corrente del territorio, anacronisticamente estesa al popolo antico.

"Nom de pays: le nom..." Parole, paesi e popoli nel Corpus DiVo

Guadagnini E;Vaccaro G
2011

Abstract

Un campo privilegiato per saggiare le possibilità offerte da un corpus di volgarizzamenti (come il Corpus DiVo) è quello degli etnici, poiché essi afferiscono alla tipologia lessicale definibile di tipo 'storico e materiale', in quanto si tratta di termini non marcati in latino e la cui prosecuzione volgare è condizionata dalla scomparsa o dalla sostanziale modifica del referente. I nomi latini dei popoli rappresentano dunque una porzione di lessico che ha spesso caratteristiche archeologiche già in epoca medievale: la conoscenza dei gruppi etnici noti in epoca classica è di natura erudita e si basa in misura sostanziale sulla lettura degli autori di storia romana. Accanto al recupero 'semplice', mediante prestito, di nomi di popoli antichi, si danno due casi ulteriori: l'estensione di nomi antichi a nuovi referenti (generalmente nomi vecchi per i nuovi popoli che abitano il medesimo territorio), o il ricorso a nomi nuovi per tradurre popoli antichi, nel tentativo di un'attualizzazione fondata sulla denominazione corrente del territorio, anacronisticamente estesa al popolo antico.
2011
Istituto Opera del Vocabolario Italiano - OVI
Italiano
S. Lubello
Volgarizzare, tradurre, interpretare nei secc. XIII-XVI. Atti del Convegno internazionale di studio, Studio, Archivio e Lessico dei Volgarizzamenti Italiani (Salerno, 24-25 novembre 2010)
Studio, Archivio e Lessico dei Volgarizzamenti Italiani
267
281
2951835582
Éditions de linguistique et de philologie
Strasbourg
FRANCIA
24-25 novembre 2010
Salerno
Relazione: Il corpus DiVo.
2
restricted
Guadagnini, E; Vaccaro, G
273
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
04 Contributo in convegno::04.01 Contributo in Atti di convegno
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
prod_197304-doc_92358.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: "Nom de pays: le nom..." Parole, paesi e popoli nel Corpus DiVo
Dimensione 620.72 kB
Formato Adobe PDF
620.72 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/241048
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact