Analyse de la traduction française de "Let America be America Again" (1938), par Langston Hughes, traduction faite par Léon-Gontran Damas en 1966. Traductions, variations, paraphrases, sous-estimations, mises en avant excessives : un poète interprète un autre poète sur le fil de la Négritude.

Analysis of the French translation of "Let America be America Again" (1938), by Langston Hughes, made by Léon-Gontran Damas in 1966. Translations, variations, paraphrases, underestimations, overemphasis: a poet interprets a poet along the thread of Negritude.

Deux langues, deux voix, un texte : Damas lit Langston Hughes

Isabella Maria Zoppi
2014

Abstract

Analysis of the French translation of "Let America be America Again" (1938), by Langston Hughes, made by Léon-Gontran Damas in 1966. Translations, variations, paraphrases, underestimations, overemphasis: a poet interprets a poet along the thread of Negritude.
2014
Istituto di Storia dell'Europa Mediterranea - ISEM
978-2-271-07915-2
Analyse de la traduction française de "Let America be America Again" (1938), par Langston Hughes, traduction faite par Léon-Gontran Damas en 1966. Traductions, variations, paraphrases, sous-estimations, mises en avant excessives : un poète interprète un autre poète sur le fil de la Négritude.
Langston Hughes
Léon-Gontran Damas
«Let America be America again»
Negritude
poetry
translation
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/264531
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact