Analyse de la traduction française de "Let America be America Again" (1938), par Langston Hughes, traduction faite par Léon-Gontran Damas en 1966. Traductions, variations, paraphrases, sous-estimations, mises en avant excessives : un poète interprète un autre poète sur le fil de la Négritude.
Analysis of the French translation of "Let America be America Again" (1938), by Langston Hughes, made by Léon-Gontran Damas in 1966. Translations, variations, paraphrases, underestimations, overemphasis: a poet interprets a poet along the thread of Negritude.
Deux langues, deux voix, un texte : Damas lit Langston Hughes
Isabella Maria Zoppi
2014
Abstract
Analysis of the French translation of "Let America be America Again" (1938), by Langston Hughes, made by Léon-Gontran Damas in 1966. Translations, variations, paraphrases, underestimations, overemphasis: a poet interprets a poet along the thread of Negritude.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


