Una semplice analisi linguistica mostra un atteggiamento differente che la dice lunga sul fenomeno: l'inglese "brain drain" letteralmente è traducibile con «drenaggio dei cervelli», ma viene tradotto in Italiano con «fuga dei cervelli». Vale a dire: nel nostro Paese i cervelli li facciamo fuggire e stiamo a guardare; nel mondo anglosassone - o, per estensione, anglofono - li drenano, ovvero: se li accaparrano perché sono da considerarsi una risorsa per il Paese, qualunque nazionalità essi abbiano.
Cervelli che fuggono e cervelli che restano. Appunti di viaggio nell'Italia del brain drain
Luciano Celi
2013
Abstract
Una semplice analisi linguistica mostra un atteggiamento differente che la dice lunga sul fenomeno: l'inglese "brain drain" letteralmente è traducibile con «drenaggio dei cervelli», ma viene tradotto in Italiano con «fuga dei cervelli». Vale a dire: nel nostro Paese i cervelli li facciamo fuggire e stiamo a guardare; nel mondo anglosassone - o, per estensione, anglofono - li drenano, ovvero: se li accaparrano perché sono da considerarsi una risorsa per il Paese, qualunque nazionalità essi abbiano.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.