This field of study is part of the more general "Classical Receptions" studies that try to analyse the influence and adaptation of classical texts in modern and contemporary literature, theater, cinema, and so on. While scholastic analyses of Greek texts are practiced since more than two thousand years, research about classical translations is a relatively unexplored area. In recent years this theme has raised a growing interest in the academic community. With this intent, we built a program that can align in blocks texts of extended length, such as one book of the Odyssey, without need of previous training, segmentation, or textual tagging. Furthermore, it behaves with reasonable results also on very free and literary translations, a problem that wasn't generally considered by textual aligners since recent studies . While other programs allow an upper bound for 1-to-many alignments (for example with a maximum of 4 translated elements aligned to the same original element) this algorithm allows n-to-n alignments, with no limit to the number of translated elements that can be aligned to an original, or vice versa. The aligner is based on a implementation of Needleman-Wunsch algorithm and on a string-based similarity approach between textual segments. The aligner works finding anchor words in proper names, that are a relatively stable feature through different translations and generally don't become unrecognizable from one language to the other. Thanks to the alignments thus obtained, we can explore Homeric translations in a number of ways. We will illustrate the creation of an interface to visualize French Homeric translations making it possible to highlight aligned portions of texts and the translation of single words. We will finally show some resulting syntactic analyses carried out on a small sample of texts taken from a corpus of one hundred unabridged French translations of the Odyssey and we will try to demonstrate that the study of diachronic translations throughout algorithms of computational linguistics can produce interesting results for literary and linguistics studies.

Diachronic Trends in Homeric translations

Angelo Mario Del Grosso;
2015

Abstract

This field of study is part of the more general "Classical Receptions" studies that try to analyse the influence and adaptation of classical texts in modern and contemporary literature, theater, cinema, and so on. While scholastic analyses of Greek texts are practiced since more than two thousand years, research about classical translations is a relatively unexplored area. In recent years this theme has raised a growing interest in the academic community. With this intent, we built a program that can align in blocks texts of extended length, such as one book of the Odyssey, without need of previous training, segmentation, or textual tagging. Furthermore, it behaves with reasonable results also on very free and literary translations, a problem that wasn't generally considered by textual aligners since recent studies . While other programs allow an upper bound for 1-to-many alignments (for example with a maximum of 4 translated elements aligned to the same original element) this algorithm allows n-to-n alignments, with no limit to the number of translated elements that can be aligned to an original, or vice versa. The aligner is based on a implementation of Needleman-Wunsch algorithm and on a string-based similarity approach between textual segments. The aligner works finding anchor words in proper names, that are a relatively stable feature through different translations and generally don't become unrecognizable from one language to the other. Thanks to the alignments thus obtained, we can explore Homeric translations in a number of ways. We will illustrate the creation of an interface to visualize French Homeric translations making it possible to highlight aligned portions of texts and the translation of single words. We will finally show some resulting syntactic analyses carried out on a small sample of texts taken from a corpus of one hundred unabridged French translations of the Odyssey and we will try to demonstrate that the study of diachronic translations throughout algorithms of computational linguistics can produce interesting results for literary and linguistics studies.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.people Yuri Bizzoni it
dc.authority.people Angelo Mario Del Grosso it
dc.authority.people Marianne Reboul it
dc.collection.id.s 69aaa6b3-f0f0-47c1-b9a1-040bae867ec3 *
dc.collection.name 04.02 Abstract in Atti di convegno *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.date.accessioned 2024/02/19 13:42:02 -
dc.date.available 2024/02/19 13:42:02 -
dc.date.issued 2015 -
dc.description.abstract This field of study is part of the more general "Classical Receptions" studies that try to analyse the influence and adaptation of classical texts in modern and contemporary literature, theater, cinema, and so on. While scholastic analyses of Greek texts are practiced since more than two thousand years, research about classical translations is a relatively unexplored area. In recent years this theme has raised a growing interest in the academic community. With this intent, we built a program that can align in blocks texts of extended length, such as one book of the Odyssey, without need of previous training, segmentation, or textual tagging. Furthermore, it behaves with reasonable results also on very free and literary translations, a problem that wasn't generally considered by textual aligners since recent studies . While other programs allow an upper bound for 1-to-many alignments (for example with a maximum of 4 translated elements aligned to the same original element) this algorithm allows n-to-n alignments, with no limit to the number of translated elements that can be aligned to an original, or vice versa. The aligner is based on a implementation of Needleman-Wunsch algorithm and on a string-based similarity approach between textual segments. The aligner works finding anchor words in proper names, that are a relatively stable feature through different translations and generally don't become unrecognizable from one language to the other. Thanks to the alignments thus obtained, we can explore Homeric translations in a number of ways. We will illustrate the creation of an interface to visualize French Homeric translations making it possible to highlight aligned portions of texts and the translation of single words. We will finally show some resulting syntactic analyses carried out on a small sample of texts taken from a corpus of one hundred unabridged French translations of the Odyssey and we will try to demonstrate that the study of diachronic translations throughout algorithms of computational linguistics can produce interesting results for literary and linguistics studies. -
dc.description.affiliations Istituto di Linguistica Computazionale -
dc.description.allpeople Bizzoni, Yuri; DEL GROSSO, ANGELO MARIO; Reboul, Marianne -
dc.description.allpeopleoriginal Yuri Bizzoni, Angelo Mario Del Grosso, Marianne Reboul -
dc.description.fulltext none en
dc.description.numberofauthors 3 -
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/308102 -
dc.identifier.url http://www.gcdh.de/index.php/en/events/calendar-view/gottingen-dialog-digital-humanities-yuri-bizzoni-angelo-del-grosso-marianne-reboul-diachronic-trends-homeric-translations/ -
dc.language.iso eng -
dc.relation.conferencedate 21 Aprile 2015 -
dc.relation.conferencename Göttingen Dialog in Digital Humanities -
dc.relation.conferenceplace Göttingen Centre for Digital Humanities, Papendiek 16, 37073 Germany -
dc.subject.keywords Digital Humanities -
dc.subject.singlekeyword Digital Humanities *
dc.title Diachronic Trends in Homeric translations en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/conferenceObject -
dc.type.full 04 Contributo in convegno::04.02 Abstract in Atti di convegno it
dc.type.miur 274 -
dc.type.referee Sì, ma tipo non specificato -
dc.ugov.descaux1 355229 -
iris.orcid.lastModifiedDate 2024/04/04 14:41:45 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1712234505644 *
iris.sitodocente.maxattempts 1 -
Appare nelle tipologie: 04.02 Abstract in Atti di convegno
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/308102
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact