Le traduzioni medievali di Tito Livio suscitano particolare interesse in ragione della loro discussa paternità. Pur in assenza di sicure firme d'autore, queste ponderose trasposizioni in volgare, in tutto o in parte, sono state più volte e con vari criteri ricondotte alla penna prestigiosa di Giovanni Boccaccio. Anche a questa annosa ipotesi attributiva, come ad altre questioni di altro ordine e rilievo, si propone di fornire un contributo apprezzabile il progetto di ricerca intitolato "DiVo - Dizionario dei Volgarizzamenti". Il corpus testuale promosso dal DiVo, che contiene il testo integrale dei volgarizzamenti di Livio associati, paragrafo per paragrafo, al latino, rende possibile verificare sistematicamente le diverse strategie delle traduzione, con speciale riferimento alle opzioni lessicali e stilistiche. I risultati così ottenuti da una parte illuminano le molteplici possibilità della traslazione dal sistema linguistico del latino a quello del volgare, dall'altra gettano luce anche in ottica più ampia sul rapporto fra lingua del volgarizzatore(-i) e lingua in uso presso gli autori del medioevo. Nello specifico sono presi in considerazione alcuni (supposti) segnali di continuità fra l'inventario lessicale e stilistico proprio di Boccaccio e quello del traduttore antico di Livio, con particolare riferimento alla resa in volgare della famiglia di PRAECIPITARE.

Le traduzioni dei classici attribuite a Boccaccio alla luce del Dizionario dei Volgarizzamenti (DiVo)

Cosimo Burgassi
2017

Abstract

Le traduzioni medievali di Tito Livio suscitano particolare interesse in ragione della loro discussa paternità. Pur in assenza di sicure firme d'autore, queste ponderose trasposizioni in volgare, in tutto o in parte, sono state più volte e con vari criteri ricondotte alla penna prestigiosa di Giovanni Boccaccio. Anche a questa annosa ipotesi attributiva, come ad altre questioni di altro ordine e rilievo, si propone di fornire un contributo apprezzabile il progetto di ricerca intitolato "DiVo - Dizionario dei Volgarizzamenti". Il corpus testuale promosso dal DiVo, che contiene il testo integrale dei volgarizzamenti di Livio associati, paragrafo per paragrafo, al latino, rende possibile verificare sistematicamente le diverse strategie delle traduzione, con speciale riferimento alle opzioni lessicali e stilistiche. I risultati così ottenuti da una parte illuminano le molteplici possibilità della traslazione dal sistema linguistico del latino a quello del volgare, dall'altra gettano luce anche in ottica più ampia sul rapporto fra lingua del volgarizzatore(-i) e lingua in uso presso gli autori del medioevo. Nello specifico sono presi in considerazione alcuni (supposti) segnali di continuità fra l'inventario lessicale e stilistico proprio di Boccaccio e quello del traduttore antico di Livio, con particolare riferimento alla resa in volgare della famiglia di PRAECIPITARE.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.ancejournal HELIOTROPIA -
dc.authority.orgunit Istituto Opera del Vocabolario Italiano - OVI -
dc.authority.people Cosimo Burgassi it
dc.collection.id.s b3f88f24-048a-4e43-8ab1-6697b90e068e *
dc.collection.name 01.01 Articolo in rivista *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.date.accessioned 2024/02/20 01:59:43 -
dc.date.available 2024/02/20 01:59:43 -
dc.date.issued 2017 -
dc.description.abstractita Le traduzioni medievali di Tito Livio suscitano particolare interesse in ragione della loro discussa paternità. Pur in assenza di sicure firme d'autore, queste ponderose trasposizioni in volgare, in tutto o in parte, sono state più volte e con vari criteri ricondotte alla penna prestigiosa di Giovanni Boccaccio. Anche a questa annosa ipotesi attributiva, come ad altre questioni di altro ordine e rilievo, si propone di fornire un contributo apprezzabile il progetto di ricerca intitolato "DiVo - Dizionario dei Volgarizzamenti". Il corpus testuale promosso dal DiVo, che contiene il testo integrale dei volgarizzamenti di Livio associati, paragrafo per paragrafo, al latino, rende possibile verificare sistematicamente le diverse strategie delle traduzione, con speciale riferimento alle opzioni lessicali e stilistiche. I risultati così ottenuti da una parte illuminano le molteplici possibilità della traslazione dal sistema linguistico del latino a quello del volgare, dall'altra gettano luce anche in ottica più ampia sul rapporto fra lingua del volgarizzatore(-i) e lingua in uso presso gli autori del medioevo. Nello specifico sono presi in considerazione alcuni (supposti) segnali di continuità fra l'inventario lessicale e stilistico proprio di Boccaccio e quello del traduttore antico di Livio, con particolare riferimento alla resa in volgare della famiglia di PRAECIPITARE. -
dc.description.affiliations ISTITUTO OPERA DI VOCABOLARIO ITALIANO, CNR, FIRENZE -
dc.description.allpeople Burgassi, Cosimo -
dc.description.allpeopleoriginal Cosimo Burgassi -
dc.description.fulltext none en
dc.description.numberofauthors 1 -
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/341297 -
dc.identifier.url http://www.heliotropia.org/14/burgassi.pdf -
dc.language.iso ita -
dc.relation.firstpage 161 -
dc.relation.lastpage 179 -
dc.relation.numberofpages 19 -
dc.relation.volume 14 -
dc.subject.keywords Boccaccio -
dc.subject.keywords volgarizzamenti -
dc.subject.keywords lessico antico -
dc.subject.singlekeyword Boccaccio *
dc.subject.singlekeyword volgarizzamenti *
dc.subject.singlekeyword lessico antico *
dc.title Le traduzioni dei classici attribuite a Boccaccio alla luce del Dizionario dei Volgarizzamenti (DiVo) en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/article -
dc.type.full 01 Contributo su Rivista::01.01 Articolo in rivista it
dc.type.miur 262 -
dc.type.referee Sì, ma tipo non specificato -
dc.ugov.descaux1 380496 -
iris.orcid.lastModifiedDate 2024/04/04 10:00:39 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1712217639028 *
iris.sitodocente.maxattempts 2 -
Appare nelle tipologie: 01.01 Articolo in rivista
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/341297
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact