This field of study is part of the more general "Classical Receptions" studies that try to analyse the influence and adaptation of classical texts in modern and contemporary literature, theatre, cinema, and many other artistic fields. While Greek texts have been analysed by scholars for more than two thousand years, research about classical translations is not yet a most renown subject. In recent years this theme has raised a growing interest in the academic community.

In this paper we intend to present a tool we developed for translation studies and diachronically compare various French translations of the Odyssey.

Diachronic trends in Homeric translations

Del Grosso Angelo
2017

Abstract

In this paper we intend to present a tool we developed for translation studies and diachronically compare various French translations of the Odyssey.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.ancejournal DIGITAL HUMANITIES QUARTERLY -
dc.authority.orgunit Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC -
dc.authority.people Bizzoni Yuri it
dc.authority.people Reboul Marianne it
dc.authority.people Del Grosso Angelo it
dc.collection.id.s b3f88f24-048a-4e43-8ab1-6697b90e068e *
dc.collection.name 01.01 Articolo in rivista *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.date.accessioned 2024/02/20 04:05:53 -
dc.date.available 2024/02/20 04:05:53 -
dc.date.issued 2017 -
dc.description.abstract This field of study is part of the more general "Classical Receptions" studies that try to analyse the influence and adaptation of classical texts in modern and contemporary literature, theatre, cinema, and many other artistic fields. While Greek texts have been analysed by scholars for more than two thousand years, research about classical translations is not yet a most renown subject. In recent years this theme has raised a growing interest in the academic community. -
dc.description.abstracteng In this paper we intend to present a tool we developed for translation studies and diachronically compare various French translations of the Odyssey. -
dc.description.affiliations Univ Gothenburg; Univ Paris Sorbonne; Inst Computat Liguist A Zampolli -
dc.description.allpeople Bizzoni, Yuri; Reboul, Marianne; Del Grosso, Angelo -
dc.description.allpeopleoriginal Bizzoni, Yuri; Reboul, Marianne; Del Grosso, Angelo -
dc.description.fulltext none en
dc.description.numberofauthors 1 -
dc.identifier.isi WOS:000406669600006 -
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/341647 -
dc.identifier.url http://www.digitalhumanities.org/dhq/vol/11/2/000297/000297.html -
dc.language.iso eng -
dc.miur.last.status.update 2025-02-18T17:58:24Z *
dc.relation.issue 2 -
dc.relation.numberofpages 26 -
dc.relation.volume 11 -
dc.subject.keywords Digital Humanities -
dc.subject.keywords Diachronic translations -
dc.subject.keywords Software design and engineering -
dc.subject.keywords Natural Language Processing -
dc.subject.singlekeyword Digital Humanities *
dc.subject.singlekeyword Diachronic translations *
dc.subject.singlekeyword Software design and engineering *
dc.subject.singlekeyword Natural Language Processing *
dc.title Diachronic trends in Homeric translations en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/article -
dc.type.full 01 Contributo su Rivista::01.01 Articolo in rivista it
dc.type.miur 262 -
dc.ugov.descaux1 382152 -
dc.ugov.descaux2 Open Access -
iris.isi.extIssued 2017 -
iris.isi.extTitle Diachronic trends in Homeric translations -
iris.isi.ideLinkStatusDate 2026/03/06 01:20:19 *
iris.isi.ideLinkStatusMillisecond 1772756419103 *
iris.orcid.lastModifiedDate 2026/03/06 01:20:19 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1772756419090 *
iris.sitodocente.maxattempts 1 -
isi.authority.ancejournal DIGITAL HUMANITIES QUARTERLY###1938-4122 *
isi.category BQ *
isi.contributor.affiliation University of Gothenburg -
isi.contributor.affiliation Sorbonne Universite -
isi.contributor.affiliation Inst Computat Liguist A Zampolli -
isi.contributor.country Sweden -
isi.contributor.country France -
isi.contributor.country Italy -
isi.contributor.name Yuri -
isi.contributor.name Marianne -
isi.contributor.name Angelo -
isi.contributor.researcherId CGJ-6081-2022 -
isi.contributor.researcherId FSY-9800-2022 -
isi.contributor.researcherId P-7993-2018 -
isi.contributor.subaffiliation -
isi.contributor.subaffiliation -
isi.contributor.subaffiliation -
isi.contributor.surname Bizzoni -
isi.contributor.surname Reboul -
isi.contributor.surname Del Grosso -
isi.date.issued 2017 *
isi.description.abstracteng In this paper we intend to present a tool we developed for translation studies and diachronically compare various French translations of the Odyssey.This field of study is part of the more general "Classical Receptions" studies that try to analyse the influence and adaptation of classical texts in modern and contemporary literature, theatre, cinema, and many other artistic fields. While Greek texts have been analysed by scholars for more than two thousand years, research about classical translations is not yet a most renown subject. In recent years this theme has raised a growing interest in the academic community.We developed a program that can align textual sequences (defined as groups of words delimited by a specified grammatical pivot, in our case proper nouns), without need of previous training. We obtained alignments for many different kinds of translations[1]. While other programs have an upper bound for one-to-many alignments (for example with a maximum of four translated elements aligned to the same original element) this algorithm allows an indefinite number of alignments, both for the source sequences and the target ones. The aligner is based on an implementation of Needleman-Wunsch algorithm and on a string-based similarity approach to textual segments. The aligner needs to establish proper names as anchor words, as they are a relatively stable feature through different translations and tend to be similar in several languages.Thanks to the alignments obtained using the program, we can explore translations in a number of ways. We will illustrate the creation of a graphical interface to visualize French Homeric translations.With our tool, it is possible to highlight aligned portions of texts and show their immediate differences or similarities, both in meaning and in syntactic distribution.We will show some resulting syntactic analyses carried out on a small sample of texts, taken from a corpus of twenty-seven unabridged French translations of the Odyssey and explore how the study of diachronic translations through algorithms of computational linguistics can produce interesting results for literary and linguistic studies. *
isi.description.allpeopleoriginal Bizzoni, Y; Reboul, M; Del Grosso, A; *
isi.document.sourcetype WOS.ESCI *
isi.document.type Article *
isi.document.types Article *
isi.identifier.isi WOS:000406669600006 *
isi.journal.journaltitle DIGITAL HUMANITIES QUARTERLY *
isi.journal.journaltitleabbrev DIGIT HUMANITIES Q *
isi.language.original English *
isi.publisher.place SNELL LIBRARY 213, NORTHEASTERN UNIV, BOSTON, MA 02115 USA *
isi.relation.issue 2 *
isi.relation.volume 11 *
isi.title Diachronic trends in Homeric translations *
Appare nelle tipologie: 01.01 Articolo in rivista
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/341647
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 2
social impact