Six different Italian translations of Pope Gregory the Great's Dialogi, from the 14th and 15th century, are currently known; from the most popular of them, carried out by the Dominican friar Domenico Cavalca, stem two other versions, one in Ligurian and one in a Central Italian dialect. This paper presents the unpublished anonymous translation of the Dialogi transmitted by the MS. Siena, Biblioteca Comunale degli Intronati, I.V.28 from the first half of the 15h century. The characteristics of the text show a translator who is not very expert and who tends to reproduce the Latin source, importing many lexical and syntactic Latinisms into his vernacular version. The language of the translation is expecially interesting, and the main linguistic phenomena place the text in the Central Italian area. The paper ends with the critical edition of some chapters, chosen among all four books of the Dialogi.
Dei Dialogi di Gregorio Magno si conoscono attualmente sei diversi volgarizzamenti italiani, prodotti fra XIV e XV secolo; dal più fortunato di questi, composto dal frate domenicano Domenico Cavalca, sono state tratte inoltre una versione ligure e una mediana. Il contributo presenta una traduzione inedita dei Dialogi, completa e anonima, trasmessa dal codice di Siena, Biblioteca Comunale degli Intronati, I.V.28 (prima metà del XV sec.). Le caratteristiche del testo profilano un traduttore di scarse competenze, che tende a riprodurre in modo mimetico la fonte latina, importando nella traduzione un buon numero di latinismi lessicali e sintattici. Particolare interesse presenta la lingua della traduzione: uno spoglio dei principali fenomeni linguistici, effettuato sulle prime 30 cc. del ms., consente di collocare il testo in area mediana. Si fornisce infine in una Appendice l'edizione critica di alcuni capitoli, scelti fra i quattro libri che compongono l'opera.
Un volgarizzamento inedito dei «Dialogi» di Gregorio Magno in un codice senese
Cerullo;Speranza
2016
Abstract
Six different Italian translations of Pope Gregory the Great's Dialogi, from the 14th and 15th century, are currently known; from the most popular of them, carried out by the Dominican friar Domenico Cavalca, stem two other versions, one in Ligurian and one in a Central Italian dialect. This paper presents the unpublished anonymous translation of the Dialogi transmitted by the MS. Siena, Biblioteca Comunale degli Intronati, I.V.28 from the first half of the 15h century. The characteristics of the text show a translator who is not very expert and who tends to reproduce the Latin source, importing many lexical and syntactic Latinisms into his vernacular version. The language of the translation is expecially interesting, and the main linguistic phenomena place the text in the Central Italian area. The paper ends with the critical edition of some chapters, chosen among all four books of the Dialogi.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.