Despite the extraordinary circulation in the vernacular languages of the Golden Legend, the popular hagiographic collection compiled by Iacopo da Varazze between 1260 and 1298, its Old Italian translations remain little studied and largely unpublished. This paper analyzes translators's different approaches to the Latin text by comparing three complete translations: a Florentine version transmitted by the MS. Oxford, Bodleian Library, Can. it. 367 (late 14th century), a Tuscan version transmitted by the MS. Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Pal. 97 (dat. 1429-1430) and the translation of the MS. Philadelphia, UPL, Rare Book & Manuscript Library Collections, It. 434 (dat. 1459). The analysis, carried out on a selected sample concerning the structural, lexical and syntactic degree, puts in evidence the diversity of approach and competence of individual translators, but also points out the common solutions - in particular in the choice of a vocabulary mostly devoid of Latinisms - that demonstrate their awareness of the role of 'cultural mediators' in the presentation of a hagiographical text to an audience of believers and indocti.

La traduzione della «Legenda aurea»

Cerullo;Speranza
2017

Abstract

Despite the extraordinary circulation in the vernacular languages of the Golden Legend, the popular hagiographic collection compiled by Iacopo da Varazze between 1260 and 1298, its Old Italian translations remain little studied and largely unpublished. This paper analyzes translators's different approaches to the Latin text by comparing three complete translations: a Florentine version transmitted by the MS. Oxford, Bodleian Library, Can. it. 367 (late 14th century), a Tuscan version transmitted by the MS. Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Pal. 97 (dat. 1429-1430) and the translation of the MS. Philadelphia, UPL, Rare Book & Manuscript Library Collections, It. 434 (dat. 1459). The analysis, carried out on a selected sample concerning the structural, lexical and syntactic degree, puts in evidence the diversity of approach and competence of individual translators, but also points out the common solutions - in particular in the choice of a vocabulary mostly devoid of Latinisms - that demonstrate their awareness of the role of 'cultural mediators' in the presentation of a hagiographical text to an audience of believers and indocti.
2017
Istituto Opera del Vocabolario Italiano - OVI
Italiano
Lino Leonardi, Speranza Cerullo
Tradurre dal latino nel medioevo italiano. «Translatio studii» e procedure linguistiche
Tradurre dal latino nel medioevo italiano. «Translatio studii» e procedure linguistiche
69
118
49
978-88-8450-749-5
Sismel
Impruneta
ITALIA
No
16/1272014-17/12/2014
Firenze
Legenda aurea
Iacopo da varazze
volgarizzamenti italiani
agiografia medievale
traduttologia
1
none
Cerullo; Speranza
273
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
04 Contributo in convegno::04.01 Contributo in Atti di convegno
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/354855
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact