The medieval translations of Livy's work are particularly interesting because of their doubtful provenance. Even if they aren't signed, certain scholars have attributed some of these weighty translations to the pen of Giovanni Boccaccio. This paper takes into consideration certain aspects of the language and style of the volgarizzamenti of Livy's Third Decade, paying special attention to the two different translations into volgare of the first four books. On one hand, we highlight the differences in language and style, underlying the two "philosophies" behind the practice of vulgarization. On the other hand, we demonstrate that each translation shows a different knowledge of Latin. Finally, we analyze the tradition of the original Latin text. Particular attention is dedicated to the spurious fragment (the so-called «additamentum Allifanum») which is translated in both vulgarizations. This allows us not only to identify the branch of the Latin tradition on which the two volgarizzamenti are based, but also to hypothesize that the original Latin text comes from the monastery of Monte Cassino.

volgarizzamenti di Livio (già attribuiti a Boccaccio): appunti sul testo e sulla tradizione

Cosimo Burgassi
2015

Abstract

The medieval translations of Livy's work are particularly interesting because of their doubtful provenance. Even if they aren't signed, certain scholars have attributed some of these weighty translations to the pen of Giovanni Boccaccio. This paper takes into consideration certain aspects of the language and style of the volgarizzamenti of Livy's Third Decade, paying special attention to the two different translations into volgare of the first four books. On one hand, we highlight the differences in language and style, underlying the two "philosophies" behind the practice of vulgarization. On the other hand, we demonstrate that each translation shows a different knowledge of Latin. Finally, we analyze the tradition of the original Latin text. Particular attention is dedicated to the spurious fragment (the so-called «additamentum Allifanum») which is translated in both vulgarizations. This allows us not only to identify the branch of the Latin tradition on which the two volgarizzamenti are based, but also to hypothesize that the original Latin text comes from the monastery of Monte Cassino.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.orgunit Istituto Opera del Vocabolario Italiano - OVI -
dc.authority.people Cosimo Burgassi it
dc.collection.id.s 8c50ea44-be95-498f-946e-7bb5bd666b7c *
dc.collection.name 02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.date.accessioned 2024/02/16 09:40:27 -
dc.date.available 2024/02/16 09:40:27 -
dc.date.issued 2015 -
dc.description.abstracteng The medieval translations of Livy's work are particularly interesting because of their doubtful provenance. Even if they aren't signed, certain scholars have attributed some of these weighty translations to the pen of Giovanni Boccaccio. This paper takes into consideration certain aspects of the language and style of the volgarizzamenti of Livy's Third Decade, paying special attention to the two different translations into volgare of the first four books. On one hand, we highlight the differences in language and style, underlying the two "philosophies" behind the practice of vulgarization. On the other hand, we demonstrate that each translation shows a different knowledge of Latin. Finally, we analyze the tradition of the original Latin text. Particular attention is dedicated to the spurious fragment (the so-called «additamentum Allifanum») which is translated in both vulgarizations. This allows us not only to identify the branch of the Latin tradition on which the two volgarizzamenti are based, but also to hypothesize that the original Latin text comes from the monastery of Monte Cassino. -
dc.description.affiliations OVI - Istituto Opera del Vocabolario Italiano (CNR - Firenze) -
dc.description.allpeople Burgassi, Cosimo -
dc.description.allpeopleoriginal Cosimo Burgassi -
dc.description.fulltext none en
dc.description.numberofauthors 1 -
dc.identifier.isbn 978-88-8063-827-8 -
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/357042 -
dc.language.iso ita -
dc.publisher.country ITA -
dc.publisher.name Longo -
dc.publisher.place Ravenna -
dc.relation.alleditors FRANCESCO CIABATTONI, ELSA FILOSA, KRISTINA OLSON LONGO EDITORE -
dc.relation.firstpage 139 -
dc.relation.ispartofbook Boccaccio 1313-2013 -
dc.relation.lastpage 147 -
dc.relation.numberofpages 9 -
dc.subject.keywords Volgarizzamenti -
dc.subject.keywords Tito Livio -
dc.subject.keywords Boccaccio -
dc.subject.singlekeyword Volgarizzamenti *
dc.subject.singlekeyword Tito Livio *
dc.subject.singlekeyword Boccaccio *
dc.title volgarizzamenti di Livio (già attribuiti a Boccaccio): appunti sul testo e sulla tradizione en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/bookPart -
dc.type.full 02 Contributo in Volume::02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) it
dc.type.miur 268 -
dc.type.referee Sì, ma tipo non specificato -
dc.ugov.descaux1 372795 -
iris.orcid.lastModifiedDate 2024/04/04 13:59:04 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1712231944562 *
iris.sitodocente.maxattempts 2 -
Appare nelle tipologie: 02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/357042
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact