Translators, especially professional translators, need fast and flexible tools to assist them in thè task of rendering a text written in one language as skilfully as possible in another. They require rapid and reliable access to authoritative sources of reference (both dictionaries and texts) that can provide them with guidance in selecting thè most appropriate translation equivalent for a given word or expression used in a given context, to suit thè particular text type being treated.

Reference corpora and lexicons for translators and translation studies

Peters C;Picchi E
1997

Abstract

Translators, especially professional translators, need fast and flexible tools to assist them in thè task of rendering a text written in one language as skilfully as possible in another. They require rapid and reliable access to authoritative sources of reference (both dictionaries and texts) that can provide them with guidance in selecting thè most appropriate translation equivalent for a given word or expression used in a given context, to suit thè particular text type being treated.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.anceserie BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY -
dc.authority.orgunit Istituto di Scienza e Tecnologie dell'Informazione "Alessandro Faedo" - ISTI -
dc.authority.people Peters C it
dc.authority.people Picchi E it
dc.collection.id.s 8c50ea44-be95-498f-946e-7bb5bd666b7c *
dc.collection.name 02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) *
dc.contributor.appartenenza Istituto di Scienza e Tecnologie dell'Informazione "Alessandro Faedo" - ISTI *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.contributor.appartenenza.mi 973 *
dc.date.accessioned 2024/02/16 22:43:24 -
dc.date.available 2024/02/16 22:43:24 -
dc.date.issued 1997 -
dc.description.abstracteng Translators, especially professional translators, need fast and flexible tools to assist them in thè task of rendering a text written in one language as skilfully as possible in another. They require rapid and reliable access to authoritative sources of reference (both dictionaries and texts) that can provide them with guidance in selecting thè most appropriate translation equivalent for a given word or expression used in a given context, to suit thè particular text type being treated. -
dc.description.affiliations CNR-IEI, Pisa, Italy; CNR-ILC, Pisa, Italy -
dc.description.allpeople Peters, C; Picchi, E -
dc.description.allpeopleoriginal Peters C.; Picchi E. -
dc.description.fulltext restricted en
dc.description.note Codice PuMa : cnr.iei/1997-A1-002 -
dc.description.numberofauthors 2 -
dc.identifier.isbn 90-272-1629-0 -
dc.identifier.scopus 2-s2.0-0038564320 -
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/363538 -
dc.language.iso eng -
dc.publisher.country USA -
dc.publisher.name John Benjamins Publishing Company -
dc.publisher.place Amsterdam/Philadelphia -
dc.relation.firstpage 247 -
dc.relation.lastpage 275 -
dc.relation.numberofpages 32 -
dc.subject.keywords Reference corpora -
dc.subject.singlekeyword Reference corpora *
dc.title Reference corpora and lexicons for translators and translation studies en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/bookPart -
dc.type.full 02 Contributo in Volume::02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) it
dc.type.miur 268 -
dc.type.referee No -
dc.ugov.descaux1 409747 -
iris.mediafilter.data 2025/04/18 03:30:31 *
iris.orcid.lastModifiedDate 2024/07/04 16:06:23 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1720101983524 *
iris.scopus.extIssued 1997 -
iris.scopus.extTitle Reference corpora and lexicons for translators and translation studies -
iris.scopus.ideLinkStatusDate 2024/07/04 16:06:23 *
iris.scopus.ideLinkStatusMillisecond 1720101983538 *
iris.sitodocente.maxattempts 2 -
scopus.authority.anceserie BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY###0929-7316 *
scopus.category 3315 *
scopus.category 1203 *
scopus.category 3310 *
scopus.category 1208 *
scopus.contributor.affiliation CNR -
scopus.contributor.affiliation CNR -
scopus.contributor.afid 60085207 -
scopus.contributor.afid 60021199 -
scopus.contributor.auid 57206712902 -
scopus.contributor.auid 6506607105 -
scopus.contributor.country Italy -
scopus.contributor.country Italy -
scopus.contributor.dptid -
scopus.contributor.dptid 104076741 -
scopus.contributor.name Carol -
scopus.contributor.name Eugenio -
scopus.contributor.subaffiliation Istituto di Elaborazione della Informazione; -
scopus.contributor.subaffiliation Istituto diLinguistica Computazionale; -
scopus.contributor.surname Peters -
scopus.contributor.surname Picchi -
scopus.date.issued 1997 *
scopus.description.allpeopleoriginal Peters C.; Picchi E. *
scopus.differences scopus.relation.lastpage *
scopus.differences scopus.identifier.isbn *
scopus.differences scopus.identifier.doi *
scopus.differences scopus.relation.volume *
scopus.document.type re *
scopus.document.types re *
scopus.funding.funders 501100000270 - Natural Environment Research Council; 501100000848 - University of Edinburgh; 501100006389 - Université de Genève; *
scopus.identifier.doi 10.1075/btl.26.18pic *
scopus.identifier.isbn 9789027285584 *
scopus.identifier.pui 634997977 *
scopus.identifier.scopus 2-s2.0-0038564320 *
scopus.journal.sourceid 21100896901 *
scopus.language.iso eng *
scopus.publisher.name John Benjamins Publishing Company *
scopus.relation.firstpage 247 *
scopus.relation.lastpage 274 *
scopus.relation.volume 26 *
scopus.title Reference corpora and lexicons for translators and translation studies *
scopus.titleeng Reference corpora and lexicons for translators and translation studies *
Appare nelle tipologie: 02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
prod_409747-doc_144115.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Reference corpora and lexicons for translators and translation studies
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Dimensione 1.59 MB
Formato Adobe PDF
1.59 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/363538
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 7
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact