Translators, especially professional translators, need fast and flexible tools to assist them in thè task of rendering a text written in one language as skilfully as possible in another. They require rapid and reliable access to authoritative sources of reference (both dictionaries and texts) that can provide them with guidance in selecting thè most appropriate translation equivalent for a given word or expression used in a given context, to suit thè particular text type being treated.
Reference corpora and lexicons for translators and translation studies
Peters C;Picchi E
1997
Abstract
Translators, especially professional translators, need fast and flexible tools to assist them in thè task of rendering a text written in one language as skilfully as possible in another. They require rapid and reliable access to authoritative sources of reference (both dictionaries and texts) that can provide them with guidance in selecting thè most appropriate translation equivalent for a given word or expression used in a given context, to suit thè particular text type being treated.| Campo DC | Valore | Lingua |
|---|---|---|
| dc.authority.anceserie | BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY | - |
| dc.authority.orgunit | Istituto di Scienza e Tecnologie dell'Informazione "Alessandro Faedo" - ISTI | - |
| dc.authority.people | Peters C | it |
| dc.authority.people | Picchi E | it |
| dc.collection.id.s | 8c50ea44-be95-498f-946e-7bb5bd666b7c | * |
| dc.collection.name | 02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) | * |
| dc.contributor.appartenenza | Istituto di Scienza e Tecnologie dell'Informazione "Alessandro Faedo" - ISTI | * |
| dc.contributor.appartenenza | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | * |
| dc.contributor.appartenenza.mi | 918 | * |
| dc.contributor.appartenenza.mi | 973 | * |
| dc.date.accessioned | 2024/02/16 22:43:24 | - |
| dc.date.available | 2024/02/16 22:43:24 | - |
| dc.date.issued | 1997 | - |
| dc.description.abstracteng | Translators, especially professional translators, need fast and flexible tools to assist them in thè task of rendering a text written in one language as skilfully as possible in another. They require rapid and reliable access to authoritative sources of reference (both dictionaries and texts) that can provide them with guidance in selecting thè most appropriate translation equivalent for a given word or expression used in a given context, to suit thè particular text type being treated. | - |
| dc.description.affiliations | CNR-IEI, Pisa, Italy; CNR-ILC, Pisa, Italy | - |
| dc.description.allpeople | Peters, C; Picchi, E | - |
| dc.description.allpeopleoriginal | Peters C.; Picchi E. | - |
| dc.description.fulltext | restricted | en |
| dc.description.note | Codice PuMa : cnr.iei/1997-A1-002 | - |
| dc.description.numberofauthors | 2 | - |
| dc.identifier.isbn | 90-272-1629-0 | - |
| dc.identifier.scopus | 2-s2.0-0038564320 | - |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14243/363538 | - |
| dc.language.iso | eng | - |
| dc.publisher.country | USA | - |
| dc.publisher.name | John Benjamins Publishing Company | - |
| dc.publisher.place | Amsterdam/Philadelphia | - |
| dc.relation.firstpage | 247 | - |
| dc.relation.lastpage | 275 | - |
| dc.relation.numberofpages | 32 | - |
| dc.subject.keywords | Reference corpora | - |
| dc.subject.singlekeyword | Reference corpora | * |
| dc.title | Reference corpora and lexicons for translators and translation studies | en |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/bookPart | - |
| dc.type.full | 02 Contributo in Volume::02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) | it |
| dc.type.miur | 268 | - |
| dc.type.referee | No | - |
| dc.ugov.descaux1 | 409747 | - |
| iris.mediafilter.data | 2025/04/18 03:30:31 | * |
| iris.orcid.lastModifiedDate | 2024/07/04 16:06:23 | * |
| iris.orcid.lastModifiedMillisecond | 1720101983524 | * |
| iris.scopus.extIssued | 1997 | - |
| iris.scopus.extTitle | Reference corpora and lexicons for translators and translation studies | - |
| iris.scopus.ideLinkStatusDate | 2024/07/04 16:06:23 | * |
| iris.scopus.ideLinkStatusMillisecond | 1720101983538 | * |
| iris.sitodocente.maxattempts | 2 | - |
| scopus.authority.anceserie | BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY###0929-7316 | * |
| scopus.category | 3315 | * |
| scopus.category | 1203 | * |
| scopus.category | 3310 | * |
| scopus.category | 1208 | * |
| scopus.contributor.affiliation | CNR | - |
| scopus.contributor.affiliation | CNR | - |
| scopus.contributor.afid | 60085207 | - |
| scopus.contributor.afid | 60021199 | - |
| scopus.contributor.auid | 57206712902 | - |
| scopus.contributor.auid | 6506607105 | - |
| scopus.contributor.country | Italy | - |
| scopus.contributor.country | Italy | - |
| scopus.contributor.dptid | - | |
| scopus.contributor.dptid | 104076741 | - |
| scopus.contributor.name | Carol | - |
| scopus.contributor.name | Eugenio | - |
| scopus.contributor.subaffiliation | Istituto di Elaborazione della Informazione; | - |
| scopus.contributor.subaffiliation | Istituto diLinguistica Computazionale; | - |
| scopus.contributor.surname | Peters | - |
| scopus.contributor.surname | Picchi | - |
| scopus.date.issued | 1997 | * |
| scopus.description.allpeopleoriginal | Peters C.; Picchi E. | * |
| scopus.differences | scopus.relation.lastpage | * |
| scopus.differences | scopus.identifier.isbn | * |
| scopus.differences | scopus.identifier.doi | * |
| scopus.differences | scopus.relation.volume | * |
| scopus.document.type | re | * |
| scopus.document.types | re | * |
| scopus.funding.funders | 501100000270 - Natural Environment Research Council; 501100000848 - University of Edinburgh; 501100006389 - Université de Genève; | * |
| scopus.identifier.doi | 10.1075/btl.26.18pic | * |
| scopus.identifier.isbn | 9789027285584 | * |
| scopus.identifier.pui | 634997977 | * |
| scopus.identifier.scopus | 2-s2.0-0038564320 | * |
| scopus.journal.sourceid | 21100896901 | * |
| scopus.language.iso | eng | * |
| scopus.publisher.name | John Benjamins Publishing Company | * |
| scopus.relation.firstpage | 247 | * |
| scopus.relation.lastpage | 274 | * |
| scopus.relation.volume | 26 | * |
| scopus.title | Reference corpora and lexicons for translators and translation studies | * |
| scopus.titleeng | Reference corpora and lexicons for translators and translation studies | * |
| Appare nelle tipologie: | 02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) | |
File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
prod_409747-doc_144115.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Reference corpora and lexicons for translators and translation studies
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Dimensione
1.59 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.59 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


