In recent years at thè Istituto di Linguistica Computazionale, Pisa, we have worked on implementìng a Translator's Workstation, designed to provide computatìonal tools to assist thè translator in thè difficult task of identifying thè most suitable cross-language equivalences for a given word in a given context. The two main components of the workstation consiet of monoand bilingual lexical databases and monoand bilingual textual corpora together with sets of procedures to manage, query and analyse these resources in different ways, depending on thè particular requirements of thè user. At thè workshop, we will present a proposal for a new addition to the workstation.
Using reference corpus evidence in computer-assisted translating
Picchi E;Peters C
1997
Abstract
In recent years at thè Istituto di Linguistica Computazionale, Pisa, we have worked on implementìng a Translator's Workstation, designed to provide computatìonal tools to assist thè translator in thè difficult task of identifying thè most suitable cross-language equivalences for a given word in a given context. The two main components of the workstation consiet of monoand bilingual lexical databases and monoand bilingual textual corpora together with sets of procedures to manage, query and analyse these resources in different ways, depending on thè particular requirements of thè user. At thè workshop, we will present a proposal for a new addition to the workstation.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
prod_409362-doc_143902.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Using reference corpus evidence in computer-assisted translating
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Dimensione
352.99 kB
Formato
Adobe PDF
|
352.99 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


