In recent years at thè Istituto di Linguistica Computazionale, Pisa, we have worked on implementìng a Translator's Workstation, designed to provide computatìonal tools to assist thè translator in thè difficult task of identifying thè most suitable cross-language equivalences for a given word in a given context. The two main components of the workstation consiet of monoand bilingual lexical databases and monoand bilingual textual corpora together with sets of procedures to manage, query and analyse these resources in different ways, depending on thè particular requirements of thè user. At thè workshop, we will present a proposal for a new addition to the workstation.

Using reference corpus evidence in computer-assisted translating

Picchi E;Peters C
1997

Abstract

In recent years at thè Istituto di Linguistica Computazionale, Pisa, we have worked on implementìng a Translator's Workstation, designed to provide computatìonal tools to assist thè translator in thè difficult task of identifying thè most suitable cross-language equivalences for a given word in a given context. The two main components of the workstation consiet of monoand bilingual lexical databases and monoand bilingual textual corpora together with sets of procedures to manage, query and analyse these resources in different ways, depending on thè particular requirements of thè user. At thè workshop, we will present a proposal for a new addition to the workstation.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.orgunit Istituto di Scienza e Tecnologie dell'Informazione "Alessandro Faedo" - ISTI -
dc.authority.people Picchi E it
dc.authority.people Peters C it
dc.collection.id.s 71c7200a-7c5f-4e83-8d57-d3d2ba88f40d *
dc.collection.name 04.01 Contributo in Atti di convegno *
dc.contributor.appartenenza Istituto di Scienza e Tecnologie dell'Informazione "Alessandro Faedo" - ISTI *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.contributor.appartenenza.mi 973 *
dc.date.accessioned 2024/02/16 23:53:00 -
dc.date.available 2024/02/16 23:53:00 -
dc.date.issued 1997 -
dc.description.abstracteng In recent years at thè Istituto di Linguistica Computazionale, Pisa, we have worked on implementìng a Translator's Workstation, designed to provide computatìonal tools to assist thè translator in thè difficult task of identifying thè most suitable cross-language equivalences for a given word in a given context. The two main components of the workstation consiet of monoand bilingual lexical databases and monoand bilingual textual corpora together with sets of procedures to manage, query and analyse these resources in different ways, depending on thè particular requirements of thè user. At thè workshop, we will present a proposal for a new addition to the workstation. -
dc.description.affiliations CNR-ILC, Pisa, Italy; CNR-IEI, Pisa -
dc.description.allpeople Picchi, E; Peters, C -
dc.description.allpeopleoriginal Picchi E.; Peters C. -
dc.description.fulltext restricted en
dc.description.note Codice PuMa: cnr.iei/1997-A2-023 -
dc.description.numberofauthors 2 -
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/364101 -
dc.language.iso eng -
dc.relation.conferencedate 14-15/11/1997 -
dc.relation.conferencename International Workshop of Corpus Use & Learning to Translat : extended Abstract -
dc.relation.conferenceplace Bertinoro, Forli' -
dc.subject.keywords Computer-assisted -
dc.subject.singlekeyword Computer-assisted *
dc.title Using reference corpus evidence in computer-assisted translating en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/conferenceObject -
dc.type.full 04 Contributo in convegno::04.01 Contributo in Atti di convegno it
dc.type.miur 273 -
dc.type.referee Sì, ma tipo non specificato -
dc.ugov.descaux1 409362 -
iris.mediafilter.data 2025/04/23 04:24:27 *
iris.orcid.lastModifiedDate 2024/04/04 11:47:17 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1712224037501 *
iris.sitodocente.maxattempts 2 -
Appare nelle tipologie: 04.01 Contributo in Atti di convegno
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
prod_409362-doc_143902.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Using reference corpus evidence in computer-assisted translating
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Dimensione 352.99 kB
Formato Adobe PDF
352.99 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/364101
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact