The cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» by the Portuguese troubadour Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) belongs to a small group of Galician-Portuguese poems that contain explicit Gallo-Romance elements: the last two verses of the refrain are clearly written in a Gallo-Romance idiom, although there is no consensus among scholars whether it is Occitan or Old French. This article addresses the problem by broadening the analysis and showing how the refrain must actually be considered as trilingual, i.e. written in Galician-Portuguese, Occitan and Old French.

La cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» del trovatore portoghese Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) fa parte di un piccolo gruppo di composizioni galego-portoghesi che contengono elementi galloromanzi espliciti: gli ultimi due versi del ritornello sono chiaramente in una lingua galloromanza, anche se non c'è consenso tra gli studiosi se si tratti di occitano o francese. Questo articolo affronta il problema ampliando l'analisi e mostrando come in realtà occorrerà considerare il refrán come trilingue: galego-portoghese, occitano, francese.

Dalla fucina di Universo Cantigas (II): Considerazioni sul refran di «Punhei eu muit'en me quitar» di Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)

Pär Larson
2019

Abstract

The cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» by the Portuguese troubadour Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) belongs to a small group of Galician-Portuguese poems that contain explicit Gallo-Romance elements: the last two verses of the refrain are clearly written in a Gallo-Romance idiom, although there is no consensus among scholars whether it is Occitan or Old French. This article addresses the problem by broadening the analysis and showing how the refrain must actually be considered as trilingual, i.e. written in Galician-Portuguese, Occitan and Old French.
2019
Istituto Opera del Vocabolario Italiano - OVI
La cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» del trovatore portoghese Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) fa parte di un piccolo gruppo di composizioni galego-portoghesi che contengono elementi galloromanzi espliciti: gli ultimi due versi del ritornello sono chiaramente in una lingua galloromanza, anche se non c'è consenso tra gli studiosi se si tratti di occitano o francese. Questo articolo affronta il problema ampliando l'analisi e mostrando come in realtà occorrerà considerare il refrán come trilingue: galego-portoghese, occitano, francese.
Galician-Portuguese secular lyric poetry
plurilingual poetry
courtly love
feudal formulas
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/384870
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact