L'on connaît deux traductions italiennes médiévales des Métamorphoses : celle faite par le notaire Arrigo Simintendi dans la première moitié du XIVe siècle et la traduction-commentaire de Giovanni Bonsignori (1375 environ). Ces deux oeuvres proposent deux "modèles" de livre différents et présentent deux stratégies distinctes de traduction, que nous allons essayer de décrire brièvement.
Two medieval Italian translations of the Metamorphoses are known to exist: one by the notary Arrigo Simintendi in the first half of the fourteenth century, and the translation-commentary by Giovanni Bonsignori (c. 1375). These two works propose two different "models" of the book and present two distinct translation strategies, which we will try to describe briefly.
Les volgarizzamenti des « Métamorphoses » ovidiennes : notes sur les traductions italiennes par Arrigo Simintendi et Giovanni Bonsignori
Elisa Guadagnini
2021
Abstract
Two medieval Italian translations of the Metamorphoses are known to exist: one by the notary Arrigo Simintendi in the first half of the fourteenth century, and the translation-commentary by Giovanni Bonsignori (c. 1375). These two works propose two different "models" of the book and present two distinct translation strategies, which we will try to describe briefly.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.