Parmi les nombreuses lectures françaises que fit Locke, Pierre Nicole semble occuper une place privilégiée. Pourquoi cela ? en outre, dans le courant de cette affinité élective, quelles raisons déterminèrent le philosophe anglais à traduire les trois Discours, parmi les nombreuses oeuvres du penseur janséniste? en effet, Locke arrêta son choix sur le Discours contenant en abrégé les preuves naturelles de l'existence de Dieu et de l'immortalité de l'âme, le traité de la faiblesse de l'homme et le traité des moyens de conserver la paix avec les hommes, sans égard aux thèmes moraux (De la soumission à la volonté de Dieu, De la crainte de Dieu; Des jugements téméraires - traitant des dangers de mener sa vie au hasard, mais aussi de la connaissance de soi, de l'amour propre, de la pensée de Sénèque etc.), aux thèmes religieux (De la manière d'étudier chrétiennement, Du péché, De la vigilance chrétienne) ou encore aux thèmes sociaux (Combien les entre- tiens des hommes sont dangereux, De l'education d'un Prince, sur les rapports inter- personnels et la conduite scandaleuse) chers à Nicole, et que celui-ci avait rassemblé dans quatre gros volumes de la première édition de son oeuvre, parue entre 1671 et 1678. il est dès lors permis de s'interroger sur les prémisses philosophiques et les choix linguistiques qui guidèrent l'expérience de traducteur du philosophe. Les divers épisodes biographiques qui sont à l'origine de la traduction de Locke pourront être utiles afin d'amorcer cette enquête, mais c'est surtout au second Discours, celui consacré à la faiblesse de l'homme, qu'il faudra s'adresser pour obtenir des éléments de réponse.
"An Innocent diversion". Locke traducteur
Simonutti L
2019
Abstract
Parmi les nombreuses lectures françaises que fit Locke, Pierre Nicole semble occuper une place privilégiée. Pourquoi cela ? en outre, dans le courant de cette affinité élective, quelles raisons déterminèrent le philosophe anglais à traduire les trois Discours, parmi les nombreuses oeuvres du penseur janséniste? en effet, Locke arrêta son choix sur le Discours contenant en abrégé les preuves naturelles de l'existence de Dieu et de l'immortalité de l'âme, le traité de la faiblesse de l'homme et le traité des moyens de conserver la paix avec les hommes, sans égard aux thèmes moraux (De la soumission à la volonté de Dieu, De la crainte de Dieu; Des jugements téméraires - traitant des dangers de mener sa vie au hasard, mais aussi de la connaissance de soi, de l'amour propre, de la pensée de Sénèque etc.), aux thèmes religieux (De la manière d'étudier chrétiennement, Du péché, De la vigilance chrétienne) ou encore aux thèmes sociaux (Combien les entre- tiens des hommes sont dangereux, De l'education d'un Prince, sur les rapports inter- personnels et la conduite scandaleuse) chers à Nicole, et que celui-ci avait rassemblé dans quatre gros volumes de la première édition de son oeuvre, parue entre 1671 et 1678. il est dès lors permis de s'interroger sur les prémisses philosophiques et les choix linguistiques qui guidèrent l'expérience de traducteur du philosophe. Les divers épisodes biographiques qui sont à l'origine de la traduction de Locke pourront être utiles afin d'amorcer cette enquête, mais c'est surtout au second Discours, celui consacré à la faiblesse de l'homme, qu'il faudra s'adresser pour obtenir des éléments de réponse.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.