This paper takes into consideration several translation and linguistic issues concerning the Secretum secretorum and its various Romance versions, including the Franco-Italian Amaestramens (ms. Paris BnF fr. 821). Romance inflections of Latin the words cautela, custodia, munimen, providentia, and salus are considered as well.
Si propongono alcune considerazioni traduttologiche e lessicologiche sulla resa di un passo del Secretum secretorum in diverse versioni romanze, tra cui gli Amaestramens franco-italiani (ms. Paris BnF fr. 821): si prendono in esame gli esiti romanzi medievali dei vocaboli latini cautela, custodia, munimen, providentia e salus.
Alessandro, la 'cautela' e altri latinismi: un esercizio traduttologico su un estratto della tradizione latino-romanza del "Secretum secretorum" (SS/B)
Elisa Guadagnini
2020
Abstract
This paper takes into consideration several translation and linguistic issues concerning the Secretum secretorum and its various Romance versions, including the Franco-Italian Amaestramens (ms. Paris BnF fr. 821). Romance inflections of Latin the words cautela, custodia, munimen, providentia, and salus are considered as well.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.