Nel contesto del Progetto per la traduzione del Talmud babilonese in italiano (PTTB) si sta procedendo a una strutturazione digitale formale della terminologia. La risorsa terminologica è stata codificata sotto forma di un dizionario combinatorio ed esplicativo, multilingue (ebraico-aramaico-italiano) secondo i principi della teoria testo-senso. La costruzione di tale risorsa è stata supportata dall'elaborazione del testo e dalle tecniche linguistiche computazionali volte a estrarre automaticamente i termini dalla traduzione italiana del Talmud e ad allinearli con i corrispondenti termini in ebraico / aramaico. L'articolo descrive il processo avviato per la costruzione della risorsa terminologica con l'obiettivo finale di illustrare i vantaggi dell'adozione di un modello linguistico formale. La risorsa terminologica mira, infatti, a essere uno strumento utile per approfondire le caratteristiche delle lingue del Talmud, per aiutare i traduttori nel loro lavoro e più in generale l'ampia platea di studiosi del Talmud.
La Terminologia del Talmud Babilonese: Estrazione, Rappresentazione e Uso nel Contesto della Linguistica Computazionale
Giovannetti E;Bellandi A;Del Grosso A M;Marchi S;Piccini;
2019
Abstract
Nel contesto del Progetto per la traduzione del Talmud babilonese in italiano (PTTB) si sta procedendo a una strutturazione digitale formale della terminologia. La risorsa terminologica è stata codificata sotto forma di un dizionario combinatorio ed esplicativo, multilingue (ebraico-aramaico-italiano) secondo i principi della teoria testo-senso. La costruzione di tale risorsa è stata supportata dall'elaborazione del testo e dalle tecniche linguistiche computazionali volte a estrarre automaticamente i termini dalla traduzione italiana del Talmud e ad allinearli con i corrispondenti termini in ebraico / aramaico. L'articolo descrive il processo avviato per la costruzione della risorsa terminologica con l'obiettivo finale di illustrare i vantaggi dell'adozione di un modello linguistico formale. La risorsa terminologica mira, infatti, a essere uno strumento utile per approfondire le caratteristiche delle lingue del Talmud, per aiutare i traduttori nel loro lavoro e più in generale l'ampia platea di studiosi del Talmud.| Campo DC | Valore | Lingua |
|---|---|---|
| dc.authority.orgunit | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | - |
| dc.authority.people | Giovannetti E | it |
| dc.authority.people | Bellandi A | it |
| dc.authority.people | Del Grosso A M | it |
| dc.authority.people | Marchi S | it |
| dc.authority.people | Pecchioli A | it |
| dc.authority.people | Piccini | it |
| dc.authority.people | S | it |
| dc.collection.id.s | 33fc2b58-b895-438b-9d2a-2c5bc86a83a6 | * |
| dc.collection.name | 04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata in atti di convegno | * |
| dc.contributor.appartenenza | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | * |
| dc.contributor.appartenenza.mi | 918 | * |
| dc.date.accessioned | 2024/02/20 09:19:28 | - |
| dc.date.available | 2024/02/20 09:19:28 | - |
| dc.date.issued | 2019 | - |
| dc.description.abstractita | Nel contesto del Progetto per la traduzione del Talmud babilonese in italiano (PTTB) si sta procedendo a una strutturazione digitale formale della terminologia. La risorsa terminologica è stata codificata sotto forma di un dizionario combinatorio ed esplicativo, multilingue (ebraico-aramaico-italiano) secondo i principi della teoria testo-senso. La costruzione di tale risorsa è stata supportata dall'elaborazione del testo e dalle tecniche linguistiche computazionali volte a estrarre automaticamente i termini dalla traduzione italiana del Talmud e ad allinearli con i corrispondenti termini in ebraico / aramaico. L'articolo descrive il processo avviato per la costruzione della risorsa terminologica con l'obiettivo finale di illustrare i vantaggi dell'adozione di un modello linguistico formale. La risorsa terminologica mira, infatti, a essere uno strumento utile per approfondire le caratteristiche delle lingue del Talmud, per aiutare i traduttori nel loro lavoro e più in generale l'ampia platea di studiosi del Talmud. | - |
| dc.description.affiliations | Istituto di Linguistica Computazionale "A. Zampolli" | - |
| dc.description.allpeople | Giovannetti E; Bellandi A; Del Grosso A M; Marchi S; Pecchioli A; Piccini; S | - |
| dc.description.allpeopleoriginal | Giovannetti, E., Bellandi, A., Del Grosso A. M., Marchi, S., Pecchioli, A., Piccini, S. | - |
| dc.description.fulltext | none | en |
| dc.description.numberofauthors | 5 | - |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14243/411270 | - |
| dc.language.iso | ita | - |
| dc.relation.conferencedate | 02-04/09/2019 | - |
| dc.relation.conferencename | AISG "Ebraismo fra peculiarità e interculturalità" | - |
| dc.relation.conferenceplace | Ravenna | - |
| dc.subject.keywords | terminologia | - |
| dc.subject.keywords | talmud | - |
| dc.subject.keywords | teoria testo-senso | - |
| dc.subject.keywords | estrazione terminologica | - |
| dc.subject.keywords | allineamento di testi | - |
| dc.subject.singlekeyword | terminologia | * |
| dc.subject.singlekeyword | talmud | * |
| dc.subject.singlekeyword | teoria testo-senso | * |
| dc.subject.singlekeyword | estrazione terminologica | * |
| dc.subject.singlekeyword | allineamento di testi | * |
| dc.title | La Terminologia del Talmud Babilonese: Estrazione, Rappresentazione e Uso nel Contesto della Linguistica Computazionale | en |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | - |
| dc.type.full | 04 Contributo in convegno::04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata in atti di convegno | it |
| dc.type.miur | -2.0 | - |
| dc.type.referee | Sì, ma tipo non specificato | - |
| dc.ugov.descaux1 | 427266 | - |
| iris.orcid.lastModifiedDate | 2024/03/19 14:16:35 | * |
| iris.orcid.lastModifiedMillisecond | 1710854195032 | * |
| iris.sitodocente.maxattempts | 3 | - |
| Appare nelle tipologie: | 04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata (convegno, evento, webinar...) | |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


