Parallel texts can represent an extremely useful source of information in a number of text and linguistic processing tasks. In this work we show an experiment conducted on the Italian translation of the Babylonian Talmud, a text we have analyzed and processed to support in the construction of a multilingual Hebrew/Aramaic/Italian terminological resource. The approach we adopted comprised: i) the TEI encoding of the text, ii) the automatic extraction of the Italian terms, iii) the addition of Hebrew/Aramaic terms via word-by-word alignment, iv) the revision of the obtained results.

I testi paralleli possono costituire una fonte estremamente utile di informazioni per numerosi task di elaborazione del testo e della lingua. In questo lavoro illustriamo un esperimento condotto sulla traduzione italiana del Talmud babilonese, un testo che abbiamo analizzato ed elaborato per supportare la costruzione di una risorsa terminologica multilingue in Ebraico, Aramaico e Italiano. L'approccio adottato comprende: i) la codifica TEI del testo, ii) l'estrazione automatica dei termini italiani, iii) l'aggiunta dei termini ebraici e aramaici tramite tecniche di allineamento parola per parola, iv) la revisione dei risultati ottenuti.

Enriching a Multilingual Terminology Exploiting Parallel Texts: An Experiment on the Italian Translation of the Babylonian Talmud

Angelo Mario Del Grosso;Emiliano Giovannetti;Simone Marchi
2020

Abstract

Parallel texts can represent an extremely useful source of information in a number of text and linguistic processing tasks. In this work we show an experiment conducted on the Italian translation of the Babylonian Talmud, a text we have analyzed and processed to support in the construction of a multilingual Hebrew/Aramaic/Italian terminological resource. The approach we adopted comprised: i) the TEI encoding of the text, ii) the automatic extraction of the Italian terms, iii) the addition of Hebrew/Aramaic terms via word-by-word alignment, iv) the revision of the obtained results.
2020
Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC
Inglese
Atti del IX Convegno Annuale AIUCD. La svolta inevitabile: sfide e prospettive per l'Informatica Umanistica
IX Convegno Annuale AIUCD
119
124
6
978-88-942535-4-2
http://amsacta.unibo.it/6316/1/AIUCD_2020_volume_FINAL.pdf
Sì, ma tipo non specificato
15-17/01/2020
Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore
I testi paralleli possono costituire una fonte estremamente utile di informazioni per numerosi task di elaborazione del testo e della lingua. In questo lavoro illustriamo un esperimento condotto sulla traduzione italiana del Talmud babilonese, un testo che abbiamo analizzato ed elaborato per supportare la costruzione di una risorsa terminologica multilingue in Ebraico, Aramaico e Italiano. L'approccio adottato comprende: i) la codifica TEI del testo, ii) l'estrazione automatica dei termini italiani, iii) l'aggiunta dei termini ebraici e aramaici tramite tecniche di allineamento parola per parola, iv) la revisione dei risultati ottenuti.
multilingual terminology
parallel text
text alignment
babylonian talmud
3
none
DEL GROSSO, ANGELO MARIO; Giovannetti, Emiliano; Marchi, Simone
273
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
04 Contributo in convegno::04.01 Contributo in Atti di convegno
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/411284
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact