This article examines the main linguistic features in Benedetto Varchi's translation of Seneca's De beneficiis (Florence, Torrentino, 1554) in preparation for a critical edition of the text. It provides the essential information about the cultural context of the work, including its origins, sources, as well as the specific linguistic features of the target text, in particular the translator's programmatic claims and strategies.The analysis uncovers new cultural and linguistic aspects that were hitherto unknown, such as the connection between Varchi and the viceroyal family of Pedro de Toledo in Naples, the relationship between source and target texts (with emphasis to the editions of Seneca's Opera omnia edited by Erasmus), and the translation techniques that reveal Varchi's sustained use of lexical (idioms in particular) and syntactic traits of spoken Florentine (fiorentino vivo).
IL DE' BENIFIZII DI BENEDETTO VARCHI. VERSO L'EDIZIONE
Cosimo Burgassi
2022
Abstract
This article examines the main linguistic features in Benedetto Varchi's translation of Seneca's De beneficiis (Florence, Torrentino, 1554) in preparation for a critical edition of the text. It provides the essential information about the cultural context of the work, including its origins, sources, as well as the specific linguistic features of the target text, in particular the translator's programmatic claims and strategies.The analysis uncovers new cultural and linguistic aspects that were hitherto unknown, such as the connection between Varchi and the viceroyal family of Pedro de Toledo in Naples, the relationship between source and target texts (with emphasis to the editions of Seneca's Opera omnia edited by Erasmus), and the translation techniques that reveal Varchi's sustained use of lexical (idioms in particular) and syntactic traits of spoken Florentine (fiorentino vivo).| Campo DC | Valore | Lingua |
|---|---|---|
| dc.authority.ancejournal | STUDI LINGUISTICI ITALIANI | en |
| dc.authority.orgunit | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | en |
| dc.authority.people | Dario Brancato | en |
| dc.authority.people | Cosimo Burgassi | en |
| dc.collection.id.s | b3f88f24-048a-4e43-8ab1-6697b90e068e | * |
| dc.collection.name | 01.01 Articolo in rivista | * |
| dc.contributor.appartenenza | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | * |
| dc.contributor.appartenenza.mi | 918 | * |
| dc.contributor.area | Non assegn | * |
| dc.date.accessioned | 2024/08/05 15:16:06 | - |
| dc.date.available | 2024/08/05 15:16:06 | - |
| dc.date.firstsubmission | 2024/06/12 14:46:39 | * |
| dc.date.issued | 2022 | - |
| dc.date.submission | 2025/01/29 08:42:46 | * |
| dc.description.abstracteng | This article examines the main linguistic features in Benedetto Varchi's translation of Seneca's De beneficiis (Florence, Torrentino, 1554) in preparation for a critical edition of the text. It provides the essential information about the cultural context of the work, including its origins, sources, as well as the specific linguistic features of the target text, in particular the translator's programmatic claims and strategies.The analysis uncovers new cultural and linguistic aspects that were hitherto unknown, such as the connection between Varchi and the viceroyal family of Pedro de Toledo in Naples, the relationship between source and target texts (with emphasis to the editions of Seneca's Opera omnia edited by Erasmus), and the translation techniques that reveal Varchi's sustained use of lexical (idioms in particular) and syntactic traits of spoken Florentine (fiorentino vivo). | - |
| dc.description.affiliations | Concordia University e Cnr-Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" | en |
| dc.description.allpeople | Brancato, Dario; Burgassi, Cosimo | - |
| dc.description.allpeopleoriginal | Dario Brancato, Cosimo Burgassi | en |
| dc.description.fulltext | reserved | en |
| dc.description.numberofauthors | 2 | - |
| dc.identifier.doi | 10.61001/108416 | en |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14243/430687 | - |
| dc.language.iso | ita | en |
| dc.relation.firstpage | 208 | en |
| dc.relation.issue | 2 | en |
| dc.relation.lastpage | 236 | en |
| dc.relation.numberofpages | 29 | en |
| dc.relation.volume | 48 | en |
| dc.subject.keywords | Bendetto Varchi | - |
| dc.subject.keywords | Seneca | - |
| dc.subject.keywords | Traduzione | - |
| dc.subject.keywords | De beneficiis | - |
| dc.subject.singlekeyword | Bendetto Varchi | * |
| dc.subject.singlekeyword | Seneca | * |
| dc.subject.singlekeyword | Traduzione | * |
| dc.subject.singlekeyword | De beneficiis | * |
| dc.title | IL DE' BENIFIZII DI BENEDETTO VARCHI. VERSO L'EDIZIONE | en |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/article | - |
| dc.type.full | 01 Contributo su Rivista::01.01 Articolo in rivista | it |
| dc.type.miur | 262 | - |
| dc.type.referee | Esperti anonimi | en |
| dc.ugov.descaux1 | 488936 | - |
| iris.mediafilter.data | 2025/04/11 03:49:05 | * |
| iris.orcid.lastModifiedDate | 2025/02/05 10:11:35 | * |
| iris.orcid.lastModifiedMillisecond | 1738746695298 | * |
| iris.sitodocente.maxattempts | 1 | - |
| iris.unpaywall.metadataCallLastModified | 13/02/2026 03:33:29 | - |
| iris.unpaywall.metadataCallLastModifiedMillisecond | 1770950009747 | - |
| iris.unpaywall.metadataErrorDescription | 0 | - |
| iris.unpaywall.metadataErrorType | ERROR_NO_MATCH | - |
| iris.unpaywall.metadataStatus | ERROR | - |
| Appare nelle tipologie: | 01.01 Articolo in rivista | |
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
prod_488936-doc_203500.pdf
non disponibili
Descrizione: IL DE' BENIFIZII DI BENEDETTO VARCHI. VERSO L'EDIZIONE
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
636.19 kB
Formato
Adobe PDF
|
636.19 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


