This article examines the main linguistic features in Benedetto Varchi's translation of Seneca's De beneficiis (Florence, Torrentino, 1554) in preparation for a critical edition of the text. It provides the essential information about the cultural context of the work, including its origins, sources, as well as the specific linguistic features of the target text, in particular the translator's programmatic claims and strategies.The analysis uncovers new cultural and linguistic aspects that were hitherto unknown, such as the connection between Varchi and the viceroyal family of Pedro de Toledo in Naples, the relationship between source and target texts (with emphasis to the editions of Seneca's Opera omnia edited by Erasmus), and the translation techniques that reveal Varchi's sustained use of lexical (idioms in particular) and syntactic traits of spoken Florentine (fiorentino vivo).

IL DE' BENIFIZII DI BENEDETTO VARCHI. VERSO L'EDIZIONE

Cosimo Burgassi
2022

Abstract

This article examines the main linguistic features in Benedetto Varchi's translation of Seneca's De beneficiis (Florence, Torrentino, 1554) in preparation for a critical edition of the text. It provides the essential information about the cultural context of the work, including its origins, sources, as well as the specific linguistic features of the target text, in particular the translator's programmatic claims and strategies.The analysis uncovers new cultural and linguistic aspects that were hitherto unknown, such as the connection between Varchi and the viceroyal family of Pedro de Toledo in Naples, the relationship between source and target texts (with emphasis to the editions of Seneca's Opera omnia edited by Erasmus), and the translation techniques that reveal Varchi's sustained use of lexical (idioms in particular) and syntactic traits of spoken Florentine (fiorentino vivo).
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.ancejournal STUDI LINGUISTICI ITALIANI en
dc.authority.orgunit Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC en
dc.authority.people Dario Brancato en
dc.authority.people Cosimo Burgassi en
dc.collection.id.s b3f88f24-048a-4e43-8ab1-6697b90e068e *
dc.collection.name 01.01 Articolo in rivista *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.contributor.area Non assegn *
dc.date.accessioned 2024/08/05 15:16:06 -
dc.date.available 2024/08/05 15:16:06 -
dc.date.firstsubmission 2024/06/12 14:46:39 *
dc.date.issued 2022 -
dc.date.submission 2025/01/29 08:42:46 *
dc.description.abstracteng This article examines the main linguistic features in Benedetto Varchi's translation of Seneca's De beneficiis (Florence, Torrentino, 1554) in preparation for a critical edition of the text. It provides the essential information about the cultural context of the work, including its origins, sources, as well as the specific linguistic features of the target text, in particular the translator's programmatic claims and strategies.The analysis uncovers new cultural and linguistic aspects that were hitherto unknown, such as the connection between Varchi and the viceroyal family of Pedro de Toledo in Naples, the relationship between source and target texts (with emphasis to the editions of Seneca's Opera omnia edited by Erasmus), and the translation techniques that reveal Varchi's sustained use of lexical (idioms in particular) and syntactic traits of spoken Florentine (fiorentino vivo). -
dc.description.affiliations Concordia University e Cnr-Istituto di Linguistica Computazionale "Antonio Zampolli" en
dc.description.allpeople Brancato, Dario; Burgassi, Cosimo -
dc.description.allpeopleoriginal Dario Brancato, Cosimo Burgassi en
dc.description.fulltext reserved en
dc.description.numberofauthors 2 -
dc.identifier.doi 10.61001/108416 en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/430687 -
dc.language.iso ita en
dc.relation.firstpage 208 en
dc.relation.issue 2 en
dc.relation.lastpage 236 en
dc.relation.numberofpages 29 en
dc.relation.volume 48 en
dc.subject.keywords Bendetto Varchi -
dc.subject.keywords Seneca -
dc.subject.keywords Traduzione -
dc.subject.keywords De beneficiis -
dc.subject.singlekeyword Bendetto Varchi *
dc.subject.singlekeyword Seneca *
dc.subject.singlekeyword Traduzione *
dc.subject.singlekeyword De beneficiis *
dc.title IL DE' BENIFIZII DI BENEDETTO VARCHI. VERSO L'EDIZIONE en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/article -
dc.type.full 01 Contributo su Rivista::01.01 Articolo in rivista it
dc.type.miur 262 -
dc.type.referee Esperti anonimi en
dc.ugov.descaux1 488936 -
iris.mediafilter.data 2025/04/11 03:49:05 *
iris.orcid.lastModifiedDate 2025/02/05 10:11:35 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1738746695298 *
iris.sitodocente.maxattempts 1 -
iris.unpaywall.metadataCallLastModified 13/02/2026 03:33:29 -
iris.unpaywall.metadataCallLastModifiedMillisecond 1770950009747 -
iris.unpaywall.metadataErrorDescription 0 -
iris.unpaywall.metadataErrorType ERROR_NO_MATCH -
iris.unpaywall.metadataStatus ERROR -
Appare nelle tipologie: 01.01 Articolo in rivista
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
prod_488936-doc_203500.pdf

non disponibili

Descrizione: IL DE' BENIFIZII DI BENEDETTO VARCHI. VERSO L'EDIZIONE
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 636.19 kB
Formato Adobe PDF
636.19 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/430687
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact