Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS.

Il modello lessicale SIMPLE: dal monolingue al bilingue

Ruimy N
2006

Abstract

Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS.
2006
Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC
84-935340-4-8
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/435669
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact