Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS.
Il modello lessicale SIMPLE: dal monolingue al bilingue
Ruimy N
2006
Abstract
Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS.| Campo DC | Valore | Lingua |
|---|---|---|
| dc.authority.orgunit | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | - |
| dc.authority.people | Ruimy N | it |
| dc.collection.id.s | 33fc2b58-b895-438b-9d2a-2c5bc86a83a6 | * |
| dc.collection.name | 04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata in atti di convegno | * |
| dc.contributor.appartenenza | Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC | * |
| dc.contributor.appartenenza.mi | 918 | * |
| dc.date.accessioned | 2024/02/21 05:44:48 | - |
| dc.date.available | 2024/02/21 05:44:48 | - |
| dc.date.issued | 2006 | - |
| dc.description.abstractita | Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS. | - |
| dc.description.affiliations | RUIMY Nilda ILC-CNR | - |
| dc.description.allpeople | Ruimy N. | - |
| dc.description.allpeopleoriginal | Ruimy N. | - |
| dc.description.fulltext | none | en |
| dc.description.numberofauthors | 1 | - |
| dc.identifier.isbn | 84-935340-4-8 | - |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14243/435669 | - |
| dc.language.iso | ita | - |
| dc.relation.conferencedate | 22-25 ottobre 2003 | - |
| dc.relation.conferencename | Tercero Seminario de la Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada | - |
| dc.relation.conferenceplace | San Millán de la Cogolla | - |
| dc.relation.firstpage | 279 | - |
| dc.relation.ispartofbook | La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas | - |
| dc.relation.lastpage | 290 | - |
| dc.title | Il modello lessicale SIMPLE: dal monolingue al bilingue | en |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | - |
| dc.type.full | 04 Contributo in convegno::04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata in atti di convegno | it |
| dc.type.miur | -2.0 | - |
| dc.type.referee | Sì, ma tipo non specificato | - |
| dc.ugov.descaux1 | 112892 | - |
| iris.orcid.lastModifiedDate | 2024/03/19 13:22:25 | * |
| iris.orcid.lastModifiedMillisecond | 1710850945110 | * |
| iris.sitodocente.maxattempts | 2 | - |
| Appare nelle tipologie: | 04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata (convegno, evento, webinar...) | |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


