Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS.

Il modello lessicale SIMPLE: dal monolingue al bilingue

Ruimy N
2006

Abstract

Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.orgunit Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC -
dc.authority.people Ruimy N it
dc.collection.id.s 33fc2b58-b895-438b-9d2a-2c5bc86a83a6 *
dc.collection.name 04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata in atti di convegno *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.date.accessioned 2024/02/21 05:44:48 -
dc.date.available 2024/02/21 05:44:48 -
dc.date.issued 2006 -
dc.description.abstractita Il modello lessicale PAROLE-SIMPLE ha permesso la realizzazione di lessici elettronici multilivelli armonizzati per le 12 lingue della CE. Successivamente, nell'ambito del progetto nazionale italiano 'Corpora e Lessici dell'Italiano Parlato e Scritto', è stato sviluppato il lessico CLIPS utilizzando sia il modello che i dati del lessico italiano PAROLESIMPLE. CLIPS, la cui costruzione si è appena conclusa, rappresenta attualmente la più vasta risorsa lessicale elettronica dell'italiano. E' adesso allo studio un progetto di utilizzo di questo lessico come input per la creazione di una risorsa lessicale elettronica bilingue italiano-francese. Due scenari alternativi sono al momento in corso di valutazione: 1) il collegamento semi-automatizzato di due lessici elettronici monolingui basati sullo stesso modello, i.e. CLIPS ed il lessico francese PAROLE-SIMPLE; 2) la derivazione di un database lessicale bilingue a partire dal lessico CLIPS e da coppie di sensi corrispondenti IT-FR estratti da un dizionario bilingue. Questa seconda ipotesi si basa sulla ricerca di correlazioni tra l'informazione fornita dagli indicatori di senso nelle entrate bilingui e i vari elementi descrittivi contenuti nel lessico CLIPS. -
dc.description.affiliations RUIMY Nilda ILC-CNR -
dc.description.allpeople Ruimy N. -
dc.description.allpeopleoriginal Ruimy N. -
dc.description.fulltext none en
dc.description.numberofauthors 1 -
dc.identifier.isbn 84-935340-4-8 -
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/435669 -
dc.language.iso ita -
dc.relation.conferencedate 22-25 ottobre 2003 -
dc.relation.conferencename Tercero Seminario de la Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada -
dc.relation.conferenceplace San Millán de la Cogolla -
dc.relation.firstpage 279 -
dc.relation.ispartofbook La lexicografía plurilingüe en lenguas latinas -
dc.relation.lastpage 290 -
dc.title Il modello lessicale SIMPLE: dal monolingue al bilingue en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/conferenceObject -
dc.type.full 04 Contributo in convegno::04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata in atti di convegno it
dc.type.miur -2.0 -
dc.type.referee Sì, ma tipo non specificato -
dc.ugov.descaux1 112892 -
iris.orcid.lastModifiedDate 2024/03/19 13:22:25 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1710850945110 *
iris.sitodocente.maxattempts 2 -
Appare nelle tipologie: 04.04 Presentazione/Comunicazione non pubblicata (convegno, evento, webinar...)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/435669
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact