Francesco da Barberino's Documenta Amoris is a bilingual (italian and latin) work of the Italian Trecento far more important than the few studies devoted to the work might suggest. A complete translation is a goal unachieved at present day. The paper aims to analyse, by philological, linguistic and hexegetical point of views, the challenges posed by the translation of the latin glossa of Documenta.
Alcune questioni sul tradurre la glossa dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino
Verlato, Zeno
2021
Abstract
Francesco da Barberino's Documenta Amoris is a bilingual (italian and latin) work of the Italian Trecento far more important than the few studies devoted to the work might suggest. A complete translation is a goal unachieved at present day. The paper aims to analyse, by philological, linguistic and hexegetical point of views, the challenges posed by the translation of the latin glossa of Documenta.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Verlato_Questioni tradurre Documenti d_Amore FdB.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
136.4 kB
Formato
Adobe PDF
|
136.4 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


