Le traduzioni filologiche dei trovatori (traduzioni in prosa molto letterale, che complementano le edizioni critiche e molte antologie per l’università) non sono normalmente oggetto di studi critici. La prima parte del presente articolo ne ripercorre la storia in Italia, i metodi e i risultati. La seconda parte esamina il percorso del maggiore autore di traduzioni filologiche dei trovatori, il filologo catalano Martín de Riquer.
La “traduzione filologica” dei trovatori da Giulio Bertoni a Martín de Riquer
zeno verlato
2017
Abstract
Le traduzioni filologiche dei trovatori (traduzioni in prosa molto letterale, che complementano le edizioni critiche e molte antologie per l’università) non sono normalmente oggetto di studi critici. La prima parte del presente articolo ne ripercorre la storia in Italia, i metodi e i risultati. La seconda parte esamina il percorso del maggiore autore di traduzioni filologiche dei trovatori, il filologo catalano Martín de Riquer.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
verlato_traduzione filologica trovatori.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.62 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.62 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


