The article presents the multilingual corpus built within the LibMovIt project, consisting of 52 works of travel literature written between the mid 17th and early 19th century. In illustrating the phases that characterised its constitution, the sources used to acquire existing electronic text resources and the methods and tools used to create new ones are described. It then goes on to present the result of some corpus research carried out with the help of the Voyant Tools text analysis tool, through which the texts in English and French were analysed. In addition to highlighting the most frequently used words in the two corpora, the analysis also looked at particular occurrences of the word library.
L’articolo presenta il corpus multilingue costruito all’interno del progetto LibMovIt, composto da 52 opere di letteratura di viaggio scritte tra metà XVII e inizio XIX secolo. Nell’illustrare le fasi che ne hanno caratterizzato la costituzione, vengono descritte le fonti utilizzate per acquisire le risorse testuali elettroniche già esistenti e le modalità e gli strumenti usati per crearne di nuove. Si passa poi a presentare il risultato di alcune ricerche sul corpus svolte con l’ausilio dello strumento di text analysis Voyant Tools, attraverso cui sono stati analizzati i testi delle opere in lingua inglese e francese. Oltre a far emergere le parole più usate nei due corpora, l’analisi ha riguardato anche le occorrenze particolari della parola biblioteca.
La letteratura di viaggio tra corpora e analisi computazionali: primi risultati e prospettive future
Mancini Lorenzo
2025
Abstract
The article presents the multilingual corpus built within the LibMovIt project, consisting of 52 works of travel literature written between the mid 17th and early 19th century. In illustrating the phases that characterised its constitution, the sources used to acquire existing electronic text resources and the methods and tools used to create new ones are described. It then goes on to present the result of some corpus research carried out with the help of the Voyant Tools text analysis tool, through which the texts in English and French were analysed. In addition to highlighting the most frequently used words in the two corpora, the analysis also looked at particular occurrences of the word library.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


