Modeling, interoperability, and reuse in DiScEPT. The DiScEPT (Digital Scholarly Editions and Parallel Translations Platform) project aims to create an environment for the production and publication of digital editions. Multilingualism is the key focus of this project, not only as a scientific choice but also to promote accessibility, inclusion, and intercultural dialogue, at least within the community of publishers and translators. Translations are not merely a way to overcome language barriers but are critical tools for enriching textual analysis, offering opportunities for semantic, historical, and cultural studies. By integrating advanced tools such as Handwritten Text Recognition (HTR, OCR) and linguistic alignment using BERT-Align, DiScEPT offers dynamic workflows for creating digital editions with aligned translations. The methodology is based on multiple models that consider document materiality, textual criticism, and, particularly, the analysis of parallel corpora. Moving beyond the idea of a monolithic platform, the project adopts a distributed environment, relying on the integration of existing platforms through APIs.

Il progetto DiScEPT (Digital Scholarly Editions and Parallel Translations Platform) ha l'obiettivo di creare un ambiente per la produzione e la pubblicazione di edizioni digitali. Il multilinguismo è il punctum saliens di questo progetto per una scelta scientifica, ma anche perché si propone di favorire l’accessibilità, l’inclusione e il dialogo interculturale almeno nell’ambito della comunità inerente alla filologia digitale nonché della traduttologia. Le traduzioni non sono solo il superamento delle barriere linguistiche, ma strumenti di arricchimento critico, opportunità per lo studio semantico, storico e culturale dei testi. Integrando strumenti avanzati, come il riconoscimento automatico dei caratteri (HTR e OCR) e l’allineamento linguistico basato su BERT-Align, DiScEPT propone flussi di lavoro dinamici per la creazione di edizioni digitali con traduzioni allineate. La metodologia si fonda su modelli multipli che considerano la materialità dei documenti, la critica testuale e soprattutto l’analisi dei corpora paralleli. Superando l’idea di una piattaforma monoblocco, il progetto adotta un ambiente distribuito, basato sull’integrazione di piattaforme esistenti tramite API.

Modellazione, interoperabilità e riuso in DiScEPT

Hansmichael Hohenegger;Federico Boschetti;Angelo Mario Del Grosso;Gloria Mugelli
2025

Abstract

Modeling, interoperability, and reuse in DiScEPT. The DiScEPT (Digital Scholarly Editions and Parallel Translations Platform) project aims to create an environment for the production and publication of digital editions. Multilingualism is the key focus of this project, not only as a scientific choice but also to promote accessibility, inclusion, and intercultural dialogue, at least within the community of publishers and translators. Translations are not merely a way to overcome language barriers but are critical tools for enriching textual analysis, offering opportunities for semantic, historical, and cultural studies. By integrating advanced tools such as Handwritten Text Recognition (HTR, OCR) and linguistic alignment using BERT-Align, DiScEPT offers dynamic workflows for creating digital editions with aligned translations. The methodology is based on multiple models that consider document materiality, textual criticism, and, particularly, the analysis of parallel corpora. Moving beyond the idea of a monolithic platform, the project adopts a distributed environment, relying on the integration of existing platforms through APIs.
Campo DC Valore Lingua
dc.authority.orgunit Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC en
dc.authority.people Tiziana Mancinelli en
dc.authority.people Hansmichael Hohenegger en
dc.authority.people Federico Boschetti en
dc.authority.people Angelo Mario Del Grosso en
dc.authority.people Eleonora De Longis en
dc.authority.people Gloria Mugelli en
dc.collection.id.s 71c7200a-7c5f-4e83-8d57-d3d2ba88f40d *
dc.collection.name 04.01 Contributo in Atti di convegno *
dc.contributor.appartenenza Istituto di linguistica computazionale "Antonio Zampolli" - ILC *
dc.contributor.appartenenza Istituto per il Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle Idee - ILIESI *
dc.contributor.appartenenza.mi 917 *
dc.contributor.appartenenza.mi 918 *
dc.contributor.area Non assegn *
dc.contributor.area Non assegn *
dc.contributor.area Non assegn *
dc.contributor.area Non assegn *
dc.date.firstsubmission 2026/03/04 22:57:43 *
dc.date.issued 2025 -
dc.date.submission 2026/03/04 22:57:43 *
dc.description.abstracteng Modeling, interoperability, and reuse in DiScEPT. The DiScEPT (Digital Scholarly Editions and Parallel Translations Platform) project aims to create an environment for the production and publication of digital editions. Multilingualism is the key focus of this project, not only as a scientific choice but also to promote accessibility, inclusion, and intercultural dialogue, at least within the community of publishers and translators. Translations are not merely a way to overcome language barriers but are critical tools for enriching textual analysis, offering opportunities for semantic, historical, and cultural studies. By integrating advanced tools such as Handwritten Text Recognition (HTR, OCR) and linguistic alignment using BERT-Align, DiScEPT offers dynamic workflows for creating digital editions with aligned translations. The methodology is based on multiple models that consider document materiality, textual criticism, and, particularly, the analysis of parallel corpora. Moving beyond the idea of a monolithic platform, the project adopts a distributed environment, relying on the integration of existing platforms through APIs. -
dc.description.abstractita Il progetto DiScEPT (Digital Scholarly Editions and Parallel Translations Platform) ha l'obiettivo di creare un ambiente per la produzione e la pubblicazione di edizioni digitali. Il multilinguismo è il punctum saliens di questo progetto per una scelta scientifica, ma anche perché si propone di favorire l’accessibilità, l’inclusione e il dialogo interculturale almeno nell’ambito della comunità inerente alla filologia digitale nonché della traduttologia. Le traduzioni non sono solo il superamento delle barriere linguistiche, ma strumenti di arricchimento critico, opportunità per lo studio semantico, storico e culturale dei testi. Integrando strumenti avanzati, come il riconoscimento automatico dei caratteri (HTR e OCR) e l’allineamento linguistico basato su BERT-Align, DiScEPT propone flussi di lavoro dinamici per la creazione di edizioni digitali con traduzioni allineate. La metodologia si fonda su modelli multipli che considerano la materialità dei documenti, la critica testuale e soprattutto l’analisi dei corpora paralleli. Superando l’idea di una piattaforma monoblocco, il progetto adotta un ambiente distribuito, basato sull’integrazione di piattaforme esistenti tramite API. -
dc.description.allpeople Mancinelli, Tiziana; Hohenegger, Hansmichael; Boschetti, Federico; Del Grosso, Angelo Mario; De Longis, Eleonora; Mugelli, Gloria -
dc.description.allpeopleoriginal Tiziana Mancinelli, Hansmichael Hohenegger, Federico Boschetti, Angelo Mario Del Grosso, Eleonora De Longis, Gloria Mugelli en
dc.description.fulltext none en
dc.description.numberofauthors 6 -
dc.identifier.doi 10.6092/unibo/amsacta/8380 en
dc.identifier.isbn 978-88-942535-9-7 en
dc.identifier.source manual *
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14243/571321 -
dc.identifier.url https://amsacta.unibo.it/id/eprint/8380/ en
dc.language.iso ita en
dc.publisher.name AIUCD en
dc.relation.alleditors Simone Rebora, Marco Rospocher, Stefano Bazzaco en
dc.relation.conferencedate 11-13 giugno 2025 en
dc.relation.conferencename Diversity, Equity, and Inclusion: Challenges and Opportunities for Digital Humanities in the Age of Artificial Intelligence en
dc.relation.conferenceplace Verona en
dc.relation.firstpage 314 en
dc.relation.ispartofbook Diversity, Equity, and Inclusion: Challenges and Opportunities for Digital Humanities in the Age of Artificial Intelligence, Proceedings del XIV Convegno Annuale AIUCD, Verona 11-13 giugno 2025, Università di Verona. en
dc.relation.lastpage 318 en
dc.relation.medium ELETTRONICO en
dc.relation.numberofpages 5 en
dc.subject.keywordseng digital scholarly editing, linked open data, corpora alignment, TEI-XML -
dc.subject.keywordsita edizione scientifica digitale, TEI-XML, Allineamento di corpora; Linked Open Data -
dc.subject.singlekeyword digital scholarly editing *
dc.subject.singlekeyword linked open data *
dc.subject.singlekeyword corpora alignment *
dc.subject.singlekeyword TEI-XML *
dc.subject.singlekeyword edizione scientifica digitale *
dc.subject.singlekeyword TEI-XML *
dc.subject.singlekeyword Allineamento di corpora *
dc.subject.singlekeyword Linked Open Data *
dc.title Modellazione, interoperabilità e riuso in DiScEPT en
dc.type.circulation Nazionale en
dc.type.driver info:eu-repo/semantics/conferenceObject -
dc.type.full 04 Contributo in convegno::04.01 Contributo in Atti di convegno it
dc.type.impactfactor si en
dc.type.invited contributo en
dc.type.miur 273 -
dc.type.referee Esperti anonimi en
iris.orcid.lastModifiedDate 2026/03/04 22:57:43 *
iris.orcid.lastModifiedMillisecond 1772661463661 *
iris.sitodocente.maxattempts 1 -
iris.unpaywall.metadataCallLastModified 05/03/2026 05:01:24 -
iris.unpaywall.metadataCallLastModifiedMillisecond 1772683284447 -
iris.unpaywall.metadataErrorDescription 0 -
iris.unpaywall.metadataErrorType ERROR_NO_MATCH -
iris.unpaywall.metadataStatus ERROR -
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/571321
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ente

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact