The subject of this paper is a description of the Jur-Wordnet (Jur-IWN) project, an extension for legal domain of the Italian version of EuroWordNet database, linked to the Interlingual Index (ILI) records, The data base aims at providing both a content description model for legal information and a tool for accessing multilingual and heterogeneous information sources. The double perspective of application of the database involves a double interpretation of the model, and of its features. Conceived as a lexical source, terms are linked to each other throughout semantic relation, while, as a content description model, the concepts are organised according to stronger assumptions about the ontological nature of entities that populate the legal domain and about their relationship. The crucial problem is to save the global consistency of the model, in the view of the interchange between their components the lexical view need a clear definition of the boundaries between common language and technical legal terminology, while the conceptualisation of the core entities need to be linked in coherent way with upper level categories and the lexical 'leafs'.

Il settore giuridico rappresenta un contesto particolarmente rappresentativo delle variazioni terminologiche, non solo per la sua forte dipendenza da una particolare contestualità, generata dal sistema giuridico entro cui trae origine, ma anche quale massima espressione delle interferenze linguistiche indotte dalla attività normativa comunitaria. Il crescente raffronto e confronto dei documenti in lingua diversa ha indotto anche la ricerca informatica ad affrontare le problematiche delle traduzioni multilingue ed a concentrarsi sullo sviluppo di strumenti che possano ovviare al difficile problema della comunicabilità di dati e concetti giuridici. Nei linguaggi specialistici, come quello giuridico, per stabilire una corrispondenza tra i termini di lingue diverse occorre individuare la corrispondenza tra concetti o istituti giuridici, in quanto la diversità di struttura dei diversi ordinamenti determina la difficile comparazione tra gli istituti presenti. Sulla base di questo orientamento il contributo intende illustrare come l'impiego dello strumento informatico nel processo di traduzione, permetta di spostare più agevolmente l'attenzione dal termine, espressione linguistica usata in un determinato contesto, per focalizzare lo studio sul senso contenuto, ovvero il concetto espresso dal termine stesso. Si analizzano approcci teorici e metodologici sottostanti allo sviluppo di risorse lessicali e di architetture software, atte a consentire una rappresentazione dei contenuti digitali indipendente dalla forma linguistica in cui sono espressi, affrontando i temi del multilinguismo e del tecnicismo giuridico. Si illustreranno iniziative concrete, frutto di progetti di ricerca promossi dalla Commissione Europea, se ne descrivono le caratteristiche, i risultati, i punti deboli e le lezioni imparate dalle esperienze applicative.

L'evoluzione delle risorse linguistiche nel reperimento dell'informazione giuridica

Sagri MT
2006

Abstract

The subject of this paper is a description of the Jur-Wordnet (Jur-IWN) project, an extension for legal domain of the Italian version of EuroWordNet database, linked to the Interlingual Index (ILI) records, The data base aims at providing both a content description model for legal information and a tool for accessing multilingual and heterogeneous information sources. The double perspective of application of the database involves a double interpretation of the model, and of its features. Conceived as a lexical source, terms are linked to each other throughout semantic relation, while, as a content description model, the concepts are organised according to stronger assumptions about the ontological nature of entities that populate the legal domain and about their relationship. The crucial problem is to save the global consistency of the model, in the view of the interchange between their components the lexical view need a clear definition of the boundaries between common language and technical legal terminology, while the conceptualisation of the core entities need to be linked in coherent way with upper level categories and the lexical 'leafs'.
2006
Istituto di Teoria e Tecniche dell'Informazione Giuridica - ITTIG - Sede Firenze
Istituto di Informatica Giuridica e Sistemi Giudiziari - IGSG
8849512872
Il settore giuridico rappresenta un contesto particolarmente rappresentativo delle variazioni terminologiche, non solo per la sua forte dipendenza da una particolare contestualità, generata dal sistema giuridico entro cui trae origine, ma anche quale massima espressione delle interferenze linguistiche indotte dalla attività normativa comunitaria. Il crescente raffronto e confronto dei documenti in lingua diversa ha indotto anche la ricerca informatica ad affrontare le problematiche delle traduzioni multilingue ed a concentrarsi sullo sviluppo di strumenti che possano ovviare al difficile problema della comunicabilità di dati e concetti giuridici. Nei linguaggi specialistici, come quello giuridico, per stabilire una corrispondenza tra i termini di lingue diverse occorre individuare la corrispondenza tra concetti o istituti giuridici, in quanto la diversità di struttura dei diversi ordinamenti determina la difficile comparazione tra gli istituti presenti. Sulla base di questo orientamento il contributo intende illustrare come l'impiego dello strumento informatico nel processo di traduzione, permetta di spostare più agevolmente l'attenzione dal termine, espressione linguistica usata in un determinato contesto, per focalizzare lo studio sul senso contenuto, ovvero il concetto espresso dal termine stesso. Si analizzano approcci teorici e metodologici sottostanti allo sviluppo di risorse lessicali e di architetture software, atte a consentire una rappresentazione dei contenuti digitali indipendente dalla forma linguistica in cui sono espressi, affrontando i temi del multilinguismo e del tecnicismo giuridico. Si illustreranno iniziative concrete, frutto di progetti di ricerca promossi dalla Commissione Europea, se ne descrivono le caratteristiche, i risultati, i punti deboli e le lezioni imparate dalle esperienze applicative.
rapporto lingua-diritto; reperimento on line informazione giuridica
Risorse lessicali
multilingusmo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14243/89081
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact