“Migrants” are often one of the target groups of Easy Languages – even in countries where Easy Language was originally a tool to address people with cognitive impairments, meaning Easy Language would be used intra-culturally. In communication with “migrants”, however, Easy Language would be used inter-culturally, to bridge not only a linguistic, but also a cultural gap that affects expectations of text types, understanding of text and images, and evaluation of the text and its contents, among other elements. This scoping review aims to identify which considerations Easy Language writers need to make to adapt an Easy Language text to recent migrants who are still learning a target language. We aim to identify common content-related topics, linguistic features, and visual elements that need addressing in the design of intercultural Easy Language texts.
Exploring intercultural aspects of Easy Language: A scoping review
Chiara Fioravanti
2025
Abstract
“Migrants” are often one of the target groups of Easy Languages – even in countries where Easy Language was originally a tool to address people with cognitive impairments, meaning Easy Language would be used intra-culturally. In communication with “migrants”, however, Easy Language would be used inter-culturally, to bridge not only a linguistic, but also a cultural gap that affects expectations of text types, understanding of text and images, and evaluation of the text and its contents, among other elements. This scoping review aims to identify which considerations Easy Language writers need to make to adapt an Easy Language text to recent migrants who are still learning a target language. We aim to identify common content-related topics, linguistic features, and visual elements that need addressing in the design of intercultural Easy Language texts.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


